Quran with French translation - Surah Al-Mujadilah ayat 2 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ ﴾
[المُجَادلة: 2]
﴿الذين يظاهرون منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللائي﴾ [المُجَادلة: 2]
Islamic Foundation Ceux d’entre vous qui repudient leurs femmes en affirmant qu’elles leurs sont desormais aussi defendues que leurs meres,[551] cependant qu’elles ne sont nullement leurs meres – leurs meres etant celles qui les ont enfantes-, ne proferent en verite que des paroles condamnables et fausses. Mais Allah est Indulgent et Absoluteur |
Islamic Foundation Ceux d’entre vous qui répudient leurs femmes en affirmant qu’elles leurs sont désormais aussi défendues que leurs mères,[551] cependant qu’elles ne sont nullement leurs mères – leurs mères étant celles qui les ont enfantés-, ne profèrent en vérité que des paroles condamnables et fausses. Mais Allah est Indulgent et Absoluteur |
Muhammad Hameedullah Ceux d’entre vous qui repudient leurs femme, en declarant qu’elles sont pour eux comme le dos de leur meres... alors qu’elles ne sont nullement leur meres, car ils n’ont pour meres que celles qui les ont enfantes. Ils prononcent certes une parole blamable et mensongere. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur |
Muhammad Hamidullah Ceux d'entre vous qui repudient leurs femmes, en declarant qu'elles sont pour eux comme le dos de leurs meres. alors qu'elles ne sont nullement leurs meres, car ils n'ont pour meres que celles qui les ont enfantes. Ils prononcent certes une parole blamable et mensongere. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur |
Muhammad Hamidullah Ceux d'entre vous qui répudient leurs femmes, en déclarant qu'elles sont pour eux comme le dos de leurs mères. alors qu'elles ne sont nullement leurs mères, car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés. Ils prononcent certes une parole blâmable et mensongère. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur |
Rashid Maash Que ceux d’entre vous qui repudient leurs epouses, en declarant qu’elles leur sont desormais interdites comme peuvent l’etre leurs propres meres, sachent que celles-ci ne sont nullement leurs meres, leurs vraies meres etant celles qui les ont enfantes. Ils prononcent ainsi des paroles odieuses et mensongeres. Allah, cependant, est Tres Indulgent et Tres Clement |
Rashid Maash Que ceux d’entre vous qui répudient leurs épouses, en déclarant qu’elles leur sont désormais interdites comme peuvent l’être leurs propres mères, sachent que celles-ci ne sont nullement leurs mères, leurs vraies mères étant celles qui les ont enfantés. Ils prononcent ainsi des paroles odieuses et mensongères. Allah, cependant, est Très Indulgent et Très Clément |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui repudient leurs epouses (en prononcant la formule consacree (a l’epoque de la jahiliyah) : « tu es aussi illicite pour moi que le dos de ma mere »), alors qu’elles ne sont pas leurs meres, leurs meres etant celles qui les ont enfantes. Ils prononcent ainsi des paroles indecentes relevant du mensonge. Mais Dieu est Celui qui efface les peches, qui pardonne |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui répudient leurs épouses (en prononçant la formule consacrée (à l’époque de la jahiliyah) : « tu es aussi illicite pour moi que le dos de ma mère »), alors qu’elles ne sont pas leurs mères, leurs mères étant celles qui les ont enfantés. Ils prononcent ainsi des paroles indécentes relevant du mensonge. Mais Dieu est Celui qui efface les péchés, qui pardonne |