Quran with Turkish translation - Surah Al-Mujadilah ayat 2 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ ﴾
[المُجَادلة: 2]
﴿الذين يظاهرون منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللائي﴾ [المُجَادلة: 2]
Abdulbaki Golpinarli Sizden, karılarına zıhar yapanlar, bilsinler ki karıları, anaları degildir, anaları, ancak onları doguran kadınlardır ve suphe yok ki onlar, cirkin bir laftır, ediyorlar ve yalan soyluyorlar ve suphe yok ki Allah, elbette bagıslayıcıdır, sucları orter |
Adem Ugur Icinizden zıhar yapanların kadınları, onların anaları degildir. Onların anaları ancak kendilerini doguran kadınlardır. Suphesiz onlar cirkin bir laf ve yalan soyluyorlar. Kuskusuz Allah, affedicidir, bagıslayıcıdır |
Adem Ugur İçinizden zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin bir laf ve yalan söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır |
Ali Bulac Sizden kadınlarına "zıhar"da bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri degildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doguranlardır. Suphesiz onlar, cirkin ve yalan soylemektedirler. Gercekten Allah, cok affeden, cok bagıslayandır |
Ali Bulac Sizden kadınlarına "zıhar"da bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar, çirkin ve yalan söylemektedirler. Gerçekten Allah, çok affeden, çok bağışlayandır |
Ali Fikri Yavuz Icinizden “Zihar” yaparak karılarından ayrılmaga kalkısan kimseler, bilsinler ki, o kadınlar onların anaları degildir; anaları, ancak onları dogurmus olanlardır. Bununla beraber onlar gercekten cirkin ve asılsız bir soz soyluyorlar. Muhakkak ki Allah (zihar yapanı keffaret suretiyle) afv edendir, bagıslayandır |
Ali Fikri Yavuz İçinizden “Zihâr” yaparak karılarından ayrılmağa kalkışan kimseler, bilsinler ki, o kadınlar onların anaları değildir; anaları, ancak onları doğurmuş olanlardır. Bununla beraber onlar gerçekten çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Muhakkak ki Allah (zihâr yapanı keffaret suretiyle) afv edendir, bağışlayandır |
Celal Y Ld R M Sizden kadınlarını (eslerini annelerinin sırtına benzeterek) zihar yapanlar (bilsinler ki), karıları onların anaları degildir; anaları ancak onları doguranlardır. Suphesiz ki, sozun cirkinini ve uydurmasını soyluyorlar. Allah elbette cok affeden, cok bagıslayandır |
Celal Y Ld R M Sizden kadınlarını (eşlerini annelerinin sırtına benzeterek) zihar yapanlar (bilsinler ki), karıları onların anaları değildir; anaları ancak onları doğuranlardır. Şüphesiz ki, sözün çirkinini ve uydurmasını söylüyorlar. Allah elbette çok affeden, çok bağışlayandır |