Quran with French translation - Surah Al-hashr ayat 2 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[الحَشر: 2]
﴿هو الذي أخرج الذين كفروا من أهل الكتاب من ديارهم لأول الحشر﴾ [الحَشر: 2]
Islamic Foundation C’est Lui Qui fit sortir de leurs foyers, pour le premier exil,[552] les mecreants parmi les gens du Livre. Vous ne pensiez pas qu’ils sortiraient (jamais) et eux s’imaginaient que leurs forteresses leur etaient une protection contre Allah. Mais Allah les surprit la ou ils ne s’y attendaient point. Dans leurs cœurs, Il instilla tant de terreur qu’ils se mirent a demolir leurs maisons de leurs propres mains, aides en cela par les croyants. Tirez-en donc la lecon, o vous qui avez claire la vision |
Islamic Foundation C’est Lui Qui fit sortir de leurs foyers, pour le premier exil,[552] les mécréants parmi les gens du Livre. Vous ne pensiez pas qu’ils sortiraient (jamais) et eux s’imaginaient que leurs forteresses leur étaient une protection contre Allah. Mais Allah les surprit là où ils ne s’y attendaient point. Dans leurs cœurs, Il instilla tant de terreur qu’ils se mirent à démolir leurs maisons de leurs propres mains, aidés en cela par les croyants. Tirez-en donc la leçon, ô vous qui avez claire la vision |
Muhammad Hameedullah C’est Lui qui a expulse de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode . Vous ne pensiez pas qu’ils partiraient, et ils pensaient qu’en verite leurs forteresses les defendraient contre Allah. Mais Allah est venu a eux par ou ils ne s’attendaient point, et a lance la terreur dans leurs cœurs. Ils demolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une lecon, o vous etes doues de clairvoyance |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui a expulse de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient qu'en verite leurs forteresses les defendraient contre Allah. Mais Allah est venu a eux par ou ils ne s'attendaient point, et a lance la terreur dans leurs cœurs. Ils demolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une lecon, o vous qui etes doues de clairvoyance |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient qu'en vérité leurs forteresses les défendraient contre Allah. Mais Allah est venu à eux par où ils ne s'attendaient point, et a lancé la terreur dans leurs cœurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous qui êtes doués de clairvoyance |
Rashid Maash C’est Lui qui, lors de leur premier exil, a chasse de leurs foyers ceux des gens du Livre qui ont rejete la foi[1404]. Vous ne pensiez pas qu’ils partiraient et eux-memes s’imaginaient que leurs forteresses les protegeraient d’Allah. Mais Allah leur a inflige un chatiment auquel ils ne s’attendaient pas, remplissant leurs cœurs d’effroi, si bien qu’ils se sont mis a demolir leurs maisons de leurs propres mains[1405], aides par les croyants qui les assiegeaient. Tirez-en des lecons, vous qui etes doues de raison |
Rashid Maash C’est Lui qui, lors de leur premier exil, a chassé de leurs foyers ceux des gens du Livre qui ont rejeté la foi[1404]. Vous ne pensiez pas qu’ils partiraient et eux-mêmes s’imaginaient que leurs forteresses les protégeraient d’Allah. Mais Allah leur a infligé un châtiment auquel ils ne s’attendaient pas, remplissant leurs cœurs d’effroi, si bien qu’ils se sont mis à démolir leurs maisons de leurs propres mains[1405], aidés par les croyants qui les assiégeaient. Tirez-en des leçons, vous qui êtes doués de raison |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui a expulse de leurs demeures ceux qui ont denie parmi les gens des Ecritures, lors du premier rassemblement (des troupes musulmanes). Vous ne vous doutiez pas qu’ils en seraient chasses, et eux-memes se croyaient a l’abri de Dieu, retranches dans leurs forteresses. Mais Dieu les surprit la ou ils ne s’attendaient pas, les saisissant d’effroi de sorte qu’ils demolirent leurs demeures de leurs mains en plus de celles (les mains) des croyants. Meditez cette issue, o gens doues d’intelligence |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui a expulsé de leurs demeures ceux qui ont dénié parmi les gens des Écritures, lors du premier rassemblement (des troupes musulmanes). Vous ne vous doutiez pas qu’ils en seraient chassés, et eux-mêmes se croyaient à l’abri de Dieu, retranchés dans leurs forteresses. Mais Dieu les surprit là où ils ne s’attendaient pas, les saisissant d’effroi de sorte qu’ils démolirent leurs demeures de leurs mains en plus de celles (les mains) des croyants. Méditez cette issue, ô gens doués d’intelligence |