×

Er ist es, Der diejenigen vom Volke der Schrift, die unglaubig waren, 59:2 German translation

Quran infoGermanSurah Al-hashr ⮕ (59:2) ayat 2 in German

59:2 Surah Al-hashr ayat 2 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-hashr ayat 2 - الحَشر - Page - Juz 28

﴿هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[الحَشر: 2]

Er ist es, Der diejenigen vom Volke der Schrift, die unglaubig waren, aus ihren Heimstatten zur ersten Versammlung austrieb. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen wurden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie gegen Allah schutzen wurden. Doch Allah kam von (dort) uber sie, woher sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Hauser mit ihren eigenen Handen und den Handen der Glaubigen zerstorten. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Einsicht habt

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هو الذي أخرج الذين كفروا من أهل الكتاب من ديارهم لأول الحشر, باللغة الألمانية

﴿هو الذي أخرج الذين كفروا من أهل الكتاب من ديارهم لأول الحشر﴾ [الحَشر: 2]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er ist es, Der diejenigen vom Volke der Schrift, die ungläubig waren, aus ihren Heimstätten zur ersten Versammlung austrieb. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen würden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie gegen Allah schützen würden. Doch Allah kam von (dort) über sie, woher sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Einsicht habt
Adel Theodor Khoury
Er ist es, der diejenigen von den Leuten des Buches, die unglaubig sind, aus ihren Wohnstatten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen wurden; auch sie meinten, ihre Festungen wurden sie vor Gott schutzen. Da kam Gott uber sie, von wo sie nicht damit rechneten, und jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß sie ihre Hauser mit ihren eigenen Handen und durch die Hande der Glaubigen zerstorten. Zieht nun die Lehre daraus, ihr Einsichtigen
Adel Theodor Khoury
Er ist es, der diejenigen von den Leuten des Buches, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; auch sie meinten, ihre Festungen würden sie vor Gott schützen. Da kam Gott über sie, von wo sie nicht damit rechneten, und jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und durch die Hände der Gläubigen zerstörten. Zieht nun die Lehre daraus, ihr Einsichtigen
Amir Zaidan
ER ist Derjenige, Der diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, von ihren Wohnstatten zur ersten Vertreibung heraustreiben ließ. Ihr dachtet nicht, daß sie herauskommen werden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie vor ALLAH schutzen wurden. Dann kam ALLAH zu ihnen von da, womit sie nicht rechneten, und warf in ihre Herzen den Schrecken. Sie zerstorten ihre Hauser mit ihren eigenen Handen und den Handen der Mumin. So zieht (daraus) eine Lehre, ihr mit Einblick
Amir Zaidan
ER ist Derjenige, Der diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, von ihren Wohnstätten zur ersten Vertreibung heraustreiben ließ. Ihr dachtet nicht, daß sie herauskommen werden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie vor ALLAH schützen würden. Dann kam ALLAH zu ihnen von da, womit sie nicht rechneten, und warf in ihre Herzen den Schrecken. Sie zerstörten ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Mumin. So zieht (daraus) eine Lehre, ihr mit Einblick
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die unglaubig sind, aus ihren Wohnstatten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen wurden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schutzten. Da kam Allah uber sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Hauser mit ihren (eigenen) Handen und den Handen der Glaubigen zerstorten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die unglaubig sind, aus ihren Wohnstatten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen wurden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schutzten. Da kam Allah uber sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Hauser mit ihren (eigenen) Handen und den Handen der Glaubigen zerstorten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek