Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 108 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 108]
﴿ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم﴾ [الأنعَام: 108]
Islamic Foundation N’insultez pas ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah, car hostiles alors ils insulteraient Allah (a leur tour) sans rien en savoir. C’est ainsi que Nous avons embelli, aux yeux de chaque peuple, l’idee qu’il se fait de ses propres œuvres. Puis, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour, quand Il les informera de ce qu’ils faisaient |
Islamic Foundation N’insultez pas ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah, car hostiles alors ils insulteraient Allah (à leur tour) sans rien en savoir. C’est ainsi que Nous avons embelli, aux yeux de chaque peuple, l’idée qu’il se fait de ses propres œuvres. Puis, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour, quand Il les informera de ce qu’ils faisaient |
Muhammad Hameedullah N’insultez pas ceux qu’ils invoquent, en dehors d’Allah, car par agressivite, ils insulteraient Allah, dans leur ignorance. De meme, Nous avons enjolive (aux yeux) de chaque communaute sa propre action. Ensuite, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu’ils œuvraient |
Muhammad Hamidullah N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors d'Allah, car par agressivite, ils injurieraient Allah, dans leur ignorance. De meme, Nous avons enjolive (aux yeux) de chaque communaute sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils œuvraient |
Muhammad Hamidullah N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors d'Allah, car par agressivité, ils injurieraient Allah, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils œuvraient |
Rashid Maash Gardez-vous d’insulter les fausses divinites qu’ils invoquent en dehors d’Allah de crainte que, par ignorance, ils ne blasphement injustement le nom du Seigneur. C’est ainsi que Nous embellissons a chaque nation ses actions. Tous feront cependant retour a leur Seigneur qui leur rappellera leurs agissements |
Rashid Maash Gardez-vous d’insulter les fausses divinités qu’ils invoquent en dehors d’Allah de crainte que, par ignorance, ils ne blasphèment injustement le nom du Seigneur. C’est ainsi que Nous embellissons à chaque nation ses actions. Tous feront cependant retour à leur Seigneur qui leur rappellera leurs agissements |
Shahnaz Saidi Benbetka N’insultez pas ceux qui invoquent d’autres divinites en dehors de Dieu, car ils insulteraient Dieu a leur tour par vengeance et du fait de leur ignorance. Ainsi Nous avons embelli aux yeux de chaque communaute ses propres actions. Puis ils retourneront tous a leur Seigneur, Qui leur rappellera leurs actions |
Shahnaz Saidi Benbetka N’insultez pas ceux qui invoquent d’autres divinités en dehors de Dieu, car ils insulteraient Dieu à leur tour par vengeance et du fait de leur ignorance. Ainsi Nous avons embelli aux yeux de chaque communauté ses propres actions. Puis ils retourneront tous à leur Seigneur, Qui leur rappellera leurs actions |