Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 108 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 108]
﴿ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم﴾ [الأنعَام: 108]
Abu Adel И не ругайте (о, верующие) тех, которых они [многобожники] призывают [которым поклоняются] помимо Аллаха, а то они станут ругать Аллаха из вражды (и) без всякого знания [по невежеству]. Так [как Мы украсили этим многобожникам их плохие деяния] разукрасили Мы каждой общине ее дело [повинующимся представили красивым повиновение, а ослушникам – неповиновение]! Потом к их Господу (предстоит) их (всех) возвращение, и возвестит Он им то, что они делали (в земной жизни) (и воздаст им за все их деяния) |
Elmir Kuliev Ne oskorblyayte tekh, k komu oni vzyvayut pomimo Allakha, a ne to oni stanut oskorblyat' Allakha iz vrazhdebnosti i po nevezhestvu. Tak My priukrasili dlya kazhdogo naroda ikh deyaniya. Potom im predstoit vernut'sya k svoyemu Gospodu, i On povedayet im o tom, chto oni sovershali |
Elmir Kuliev Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству. Так Мы приукрасили для каждого народа их деяния. Потом им предстоит вернуться к своему Господу, и Он поведает им о том, что они совершали |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne zloslov' tekh, kotorykh prizyvayut oni oprich Boga, daby i oni, po vrazhde, po nerazumiyu, ne stali zloslovit' Boga. Tak My kazhdomu iz narodov pokazyvayem prekrasnoyu yego deyatel'nost'; so vremenem dlya nikh nastupit vozvrashcheniye ko Gospodu ikh: togda My yasno ukazhem to, chto oni sdelali |
Gordy Semyonovich Sablukov Не злословь тех, которых призывают они оприч Бога, дабы и они, по вражде, по неразумию, не стали злословить Бога. Так Мы каждому из народов показываем прекрасною его деятельность; со временем для них наступит возвращение ко Господу их: тогда Мы ясно укажем то, что они сделали |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Ne ponosite tekh, kogo oni prizyvayut pomimo Allakha, a to oni stanut ponosit' Allakha iz vrazhdy bez vsyakogo znaniya. Tak razukrasili My vsyakomu narodu yego delo! Potom k Gospodu ikh budet ikh vozvrashcheniye, i vozvestit On im to, chto oni delali |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Не поносите тех, кого они призывают помимо Аллаха, а то они станут поносить Аллаха из вражды без всякого знания. Так разукрасили Мы всякому народу его дело! Потом к Господу их будет их возвращение, и возвестит Он им то, что они делали |