Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 107 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ ﴾
[الأنعَام: 107]
﴿ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم﴾ [الأنعَام: 107]
Islamic Foundation Et si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associe. Nous ne t’avons point charge d’etre leur gardien et tu n’es point leur garant |
Islamic Foundation Et si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associé. Nous ne t’avons point chargé d’être leur gardien et tu n’es point leur garant |
Muhammad Hameedullah Si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associe! Mais Nous ne t’avons pas designe comme gardien sur eux; et tu n’es pas leur garant |
Muhammad Hamidullah Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas designe comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant |
Muhammad Hamidullah Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant |
Rashid Maash Si Allah l’avait voulu, ils n’auraient jamais associe de faux dieux a Son culte. Nous ne t’avons nullement charge de les surveiller, ni de veiller a leur salut |
Rashid Maash Si Allah l’avait voulu, ils n’auraient jamais associé de faux dieux à Son culte. Nous ne t’avons nullement chargé de les surveiller, ni de veiller à leur salut |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu l’avait voulu, ils ne Lui auraient pas donne d’associes. Nous ne t’avons pas designe pour assurer leur salut. Tu n’as pas a repondre d’eux |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu l’avait voulu, ils ne Lui auraient pas donné d’associés. Nous ne t’avons pas désigné pour assurer leur salut. Tu n’as pas à répondre d’eux |