Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 108 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 108]
﴿ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم﴾ [الأنعَام: 108]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und schmäht die nicht, welche sie statt Allah anrufen, sonst würden sie aus Groll ohne Wissen Allah schmähen. Also lassen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig erscheinen. Dann aber werden sie zu ihrem Herrn heimkehren; und Er wird ihnen verkünden, was sie getan haben |
Adel Theodor Khoury Und schmaht nicht diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, damit sie nicht in Ubertretung ohne (richtiges) Wissen Gott schmahen. So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun verlockend gemacht. Alsdann wird ihre Ruckkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten |
Adel Theodor Khoury Und schmäht nicht diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne (richtiges) Wissen Gott schmähen. So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun verlockend gemacht. Alsdann wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten |
Amir Zaidan Und verunglimpft nicht das, woran sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, sonst verunglimpfen sie ALLAH in ubertretender Weise aus Unwissenheit! Solcherart ließen WIR jeder Umma ihr Handeln schon erscheinen, dann aber wird ihre Umkehr zu ihrem HERRN sein, dann wird ER sie daruber in Kenntnis setzen, was sie zu tun pflegten |
Amir Zaidan Und verunglimpft nicht das, woran sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, sonst verunglimpfen sie ALLAH in übertretender Weise aus Unwissenheit! Solcherart ließen WIR jeder Umma ihr Handeln schön erscheinen, dann aber wird ihre Umkehr zu ihrem HERRN sein, dann wird ER sie darüber in Kenntnis setzen, was sie zu tun pflegten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und schmaht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Ubertretung ohne Wissen Allah schmahen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmuckt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Ruckkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und schmaht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Ubertretung ohne Wissen Allah schmahen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmuckt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Ruckkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten |