Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 130 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ ﴾
[الأنعَام: 130]
﴿يامعشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء﴾ [الأنعَام: 130]
Islamic Foundation O peuples des djinns et des humains ! Des Messagers surgis d’entre vous ne vous sont-ils pas venus vous parler de Mes Signes et vous avertir de la rencontre de votre Jour-ci ? » Ils diront : « Nous temoignons contre nous-memes. » La vie en ce bas monde les ayant abuses, ils temoigneront contre eux-memes d’avoir ete mecreants |
Islamic Foundation Ô peuples des djinns et des humains ! Des Messagers surgis d’entre vous ne vous sont-ils pas venus vous parler de Mes Signes et vous avertir de la rencontre de votre Jour-ci ? » Ils diront : « Nous témoignons contre nous-mêmes. » La vie en ce bas monde les ayant abusés, ils témoigneront contre eux-mêmes d’avoir été mécréants |
Muhammad Hameedullah O communaute des djinns et des humains ! Ne vous est-il pas venu des Messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconte Mes versets et averti de la Rencontre de ce Jour? Ils diront : "Nous temoignons contre nous-memes." La vie presente les a trompes ; et ils ont temoigne contre eux-memes qu’en (verite) ils etaient mecreants |
Muhammad Hamidullah O communaute des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconte Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: «Nous temoignons contre nous-memes.» La vie presente les a trompes; et ils ont temoigne contre eux-memes qu'en (verite) ils etaient mecreants |
Muhammad Hamidullah O communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: «Nous témoignons contre nous-mêmes.» La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants |
Rashid Maash Il leur dira : « Peuple de djinns et d’hommes ! Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous transmettre Mes enseignements et vous mettre en garde contre l’avenement de ce Jour ? » Ils repondront : « Si, nous le reconnaissons. » Mais ils auront ete seduits par cette vie et ne pourront ce Jour-la qu’admettre qu’ils ont vecu en impies |
Rashid Maash Il leur dira : « Peuple de djinns et d’hommes ! Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous transmettre Mes enseignements et vous mettre en garde contre l’avènement de ce Jour ? » Ils répondront : « Si, nous le reconnaissons. » Mais ils auront été séduits par cette vie et ne pourront ce Jour-là qu’admettre qu’ils ont vécu en impies |
Shahnaz Saidi Benbetka «O Assemblees des djinn et des Hommes ! Des messagers elus parmi vous ne sont-ils pas venus vous exposer Mes Signes et vous avertir a propos du rassemblement de ce jour?». «Oui, repondront-ils, nous temoignons contre nous-memes !». La vie ici-bas les a seduits, et ils temoignent contre eux-memes d’avoir ete denegateurs |
Shahnaz Saidi Benbetka «Ô Assemblées des djinn et des Hommes ! Des messagers élus parmi vous ne sont-ils pas venus vous exposer Mes Signes et vous avertir à propos du rassemblement de ce jour?». «Oui, répondront-ils, nous témoignons contre nous-mêmes !». La vie ici-bas les a séduits, et ils témoignent contre eux-mêmes d’avoir été dénégateurs |