Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 141 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿۞ وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ ﴾
[الأنعَام: 141]
﴿وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون﴾ [الأنعَام: 141]
Islamic Foundation Et c’est Lui Qui a cree des jardins, les uns sous des treillis, les autres sans treillages, ainsi que les palmiers, les cultures aux productions si diverses, et l’olivier et le grenadier, semblables (en apparence) mais differents (quant au gout). Mangez de leurs fruits quand ils en produisent et acquittez-en le du au jour de leur recolte. Et ne dilapidez rien, car Allah n’aime pas les dilapidateurs |
Islamic Foundation Et c’est Lui Qui a créé des jardins, les uns sous des treillis, les autres sans treillages, ainsi que les palmiers, les cultures aux productions si diverses, et l’olivier et le grenadier, semblables (en apparence) mais différents (quant au goût). Mangez de leurs fruits quand ils en produisent et acquittez-en le dû au jour de leur récolte. Et ne dilapidez rien, car Allah n’aime pas les dilapidateurs |
Muhammad Hameedullah C’est Lui qui a cree les jardins, treillages et non treillages; ainsi que les palmiers et la culture aux recoltes diverses; [de meme que] l’olive et la grenade, d’especes semblables et differentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la recolte. Et ne gaspillez point car Il n’aime pas les gaspilleurs |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui a cree les jardins, treillages et non treillages; ainsi que les palmiers et la culture aux recoltes diverses; [de meme que] l'olive et la grenade, d'especes semblables et differentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la recolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l'olive et la grenade, d'espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs |
Rashid Maash C’est pourtant Lui qui a cree des plantations munies de treilles et d’autres sans treillages, mais aussi les dattiers et les champs de cereales aux productions variees, les oliviers et les grenadiers, si proches et si eloignes. Nourrissez-vous des fruits qu’ils produisent et acquittez-en les droits le jour de la recolte. Mais evitez tout exces, car Allah n’aime pas les etres excessifs |
Rashid Maash C’est pourtant Lui qui a créé des plantations munies de treilles et d’autres sans treillages, mais aussi les dattiers et les champs de céréales aux productions variées, les oliviers et les grenadiers, si proches et si éloignés. Nourrissez-vous des fruits qu’ils produisent et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Mais évitez tout excès, car Allah n’aime pas les êtres excessifs |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui a erige des jardins treillages et non treillages, ainsi que les palmiers et les cultures aux saveurs variees, ainsi que l’olivier et le grenadier de formes similaires mais de saveurs differentes. Mangez de leurs fruits lorsqu’ils arrivent a maturite, et acquittez-vous de la dime le jour de la recolte. Ne depensez pas avec prodigalite. Il n’aime pas les prodigues |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui a érigé des jardins treillagés et non treillagés, ainsi que les palmiers et les cultures aux saveurs variées, ainsi que l’olivier et le grenadier de formes similaires mais de saveurs différentes. Mangez de leurs fruits lorsqu’ils arrivent à maturité, et acquittez-vous de la dîme le jour de la récolte. Ne dépensez pas avec prodigalité. Il n’aime pas les prodigues |