Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 141 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿۞ وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ ﴾
[الأنعَام: 141]
﴿وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون﴾ [الأنعَام: 141]
Abdulbaki Golpinarli Oyle bir mabuttur ki cardaklı ve cardaksız bagları, bahceleri, tatları cesitli hurmaları, ekilmis seyleri, bir bakıma birbirine benzeyen, bir bakıma benzemeyen zeytinleri ve narları yetistirip meydana getirir. Meyve verince meyvelerinden yiyin, devsirme gunu hakkını da israf etmemek sartıyla verin, suphe yok ki o, musrifleri sevmez |
Adem Ugur Cardaklı ve cardaksız (uzum) bahceleri, urunleri cesit cesit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez bicimde zeytin ve narları yaratan O´dur. Herbiri meyve verdigi zaman meyvesinden yeyin. Devsirilip toplandıgı gun de hakkını (zekat ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; cunku Allah israf edenleri sevmez |
Adem Ugur Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez biçimde zeytin ve narları yaratan O´dur. Herbiri meyve verdiği zaman meyvesinden yeyin. Devşirilip toplandığı gün de hakkını (zekât ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez |
Ali Bulac Asmalı ve asmasız bahceleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzesmez- yaratan O'dur. Urun verdiginde urununden yiyin ve hasad gunu hakkını verin; israf etmeyin. Cunku O, israf edenleri sevmez |
Ali Bulac Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmez- yaratan O'dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez |
Ali Fikri Yavuz Cardaklı ve cardaksız uzum baglarını, tadları ve yemisleri muhtelif hurmaları, hububatı (tahılları), zeytinleri, narları, birbirine hem benzer, hem de benzemez bir halde meydana getiren Allah’dır. Her biri mahsul (urun) verdigi zaman mahsulunden yeyin. Hasad (devsirme) gunu de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; israf etmeyin. Cunku Allah israf edenleri sevmez |
Ali Fikri Yavuz Çardaklı ve çardaksız üzüm bağlarını, tadları ve yemişleri muhtelif hurmaları, hububatı (tahılları), zeytinleri, narları, birbirine hem benzer, hem de benzemez bir halde meydana getiren Allah’dır. Her biri mahsûl (ürün) verdiği zaman mahsulünden yeyin. Hasad (devşirme) günü de hakkını (zekât ve sadakasını) verin; israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez |
Celal Y Ld R M O ki, cardaklı cardaksız, asmalı asmasız bag ve bahceleri; yemisleri ve tadları farklı olan hurma ve ekinleri; birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narı yaratıp ortaya cıkarandır. Gelisip meyve verdigi zaman meyvesinden yiyin ve bicilip devsirildigi gun hakkını verin; bir de sakın israf etmeyin ; cunku Allah gercekten israf edenleri sevmez |
Celal Y Ld R M O ki, çardaklı çardaksız, aşmalı asmasız bağ ve bahçeleri; yemişleri ve tadları farklı olan hurma ve ekinleri; birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narı yaratıp ortaya çıkarandır. Gelişip meyve verdiği zaman meyvesinden yiyin ve biçilip devşirildiği gün hakkını verin; bir de sakın israf etmeyin ; çünkü Allah gerçekten israf edenleri sevmez |