Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 151 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿۞ قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗاۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقٖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[الأنعَام: 151]
﴿قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيئا وبالوالدين﴾ [الأنعَام: 151]
Islamic Foundation Dis : « Venez donc que je vous detaille ce que votre Seigneur vous a vraiment defendu : ne Lui attribuez point d’associes, traitez avec bonte vos deux parents, ne tuez point vos enfants sous pretexte de pauvrete. C’est Nous Qui pourvoyons a votre subsistance et a la leur. N’approchez pas des turpitudes, qu’elles soient visibles ou cachees. N’otez point la vie qu’Allah a voulue sacree, sauf pour rendre justice. Voila ce qu’Il vous a recommande, peut-etre comprendrez-vous |
Islamic Foundation Dis : « Venez donc que je vous détaille ce que votre Seigneur vous a vraiment défendu : ne Lui attribuez point d’associés, traitez avec bonté vos deux parents, ne tuez point vos enfants sous prétexte de pauvreté. C’est Nous Qui pourvoyons à votre subsistance et à la leur. N’approchez pas des turpitudes, qu’elles soient visibles ou cachées. N’ôtez point la vie qu’Allah a voulue sacrée, sauf pour rendre justice. Voilà ce qu’Il vous a recommandé, peut-être comprendrez-vous |
Muhammad Hameedullah Dis: "Venez, je vais reciter ce que votre Seigneur vous a interdit: Ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos pere et mere. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvrete. Nous vous nourrissons tout comme eux. N’approchez pas des turpitudes en apparence, ou en cachette. Ne tuez qu’en toute justice la vie qu’Allah a rendue sacree. Voila ce qu’[Allah] vous a recommande de faire ; peut-etre raisonnerez-vous |
Muhammad Hamidullah Dis: «Venez, je vais reciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos pere et mere. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvrete. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie qu'Allah a fait sacree. Voila ce qu'[Allah] vous a recommande de faire; peut-etre comprendrez-vous |
Muhammad Hamidullah Dis: «Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie qu'Allah a fait sacrée. Voilà ce qu'[Allah] vous a recommandé de faire; peut-être comprendrez-vous |
Rashid Maash Dis : « Venez que je vous enonce ce que votre Seigneur vous a reellement prescrit : ne Lui associez aucune divinite, traitez vos pere et mere avec bonte, ne tuez pas vos enfants sous pretexte de pauvrete - c’est Nous qui pourvoyons a vos besoins et aux leurs -, fuyez le peche, commis publiquement ou dans l’intimite, n’enlevez pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacree. Voici Ses commandements que peut-etre vous comprendrez |
Rashid Maash Dis : « Venez que je vous énonce ce que votre Seigneur vous a réellement prescrit : ne Lui associez aucune divinité, traitez vos père et mère avec bonté, ne tuez pas vos enfants sous prétexte de pauvreté - c’est Nous qui pourvoyons à vos besoins et aux leurs -, fuyez le péché, commis publiquement ou dans l’intimité, n’enlevez pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacrée. Voici Ses commandements que peut-être vous comprendrez |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Venez que je vous enonce ce que Dieu vous interdit : de Lui attribuer des associes, de ne pas etre bienveillants a l’egard de vos pere et mere, de tuer vos enfants par crainte de pauvrete, -car c’est Nous qui assurons leur subsistance a travers vous -, de commettre des turpitudes au grand jour ou en cachette, et d’attenter a la vie que Dieu a declaree sacree. C’est tout cela qu’Il vous recommande. Peut-etre mediterez-vous |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Venez que je vous énonce ce que Dieu vous interdit : de Lui attribuer des associés, de ne pas être bienveillants à l’égard de vos père et mère, de tuer vos enfants par crainte de pauvreté, -car c’est Nous qui assurons leur subsistance à travers vous -, de commettre des turpitudes au grand jour ou en cachette, et d’attenter à la vie que Dieu a déclarée sacrée. C’est tout cela qu’Il vous recommande. Peut-être méditerez-vous |