Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 157 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 157]
﴿أو تقولوا لو أنا أنـزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم﴾ [الأنعَام: 157]
Islamic Foundation Ou que vous ayez a dire : « Si le Livre nous avait ete revele, nous aurions pu nous orienter vers le droit chemin beaucoup mieux qu’eux. » Or, voila que vous sont venues, de la part de votre Seigneur, une preuve evidente, une direction juste (huda) et une misericorde. Qui est donc plus injuste que celui-la qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en detourne ouvertement ? Nous retribuerons certes, par le pire des supplices, ceux qui se detournent de Nos versets pour s’en etre (si insolemment) detournes |
Islamic Foundation Ou que vous ayez à dire : « Si le Livre nous avait été révélé, nous aurions pu nous orienter vers le droit chemin beaucoup mieux qu’eux. » Or, voilà que vous sont venues, de la part de votre Seigneur, une preuve évidente, une direction juste (hudâ) et une miséricorde. Qui est donc plus injuste que celui-là qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en détourne ouvertement ? Nous rétribuerons certes, par le pire des supplices, ceux qui se détournent de Nos versets pour s’en être (si insolemment) détournés |
Muhammad Hameedullah Ou que vous disiez : "Si c’etait a nous qu’on avait fait descendre le Livre nous aurions certainement ete mieux guides qu’eux." Voila certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidee et misericorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en detourne ? Nous punirons ceux qui se detournent de Nos versets, par un mauvais chatiment, pour s’en etre detournes |
Muhammad Hamidullah Ou que vous disiez: «Si c'etait a nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement ete mieux guides qu'eux.» Voila certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidee et misericorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d'Allah et qui s'en detourne? Nous punirons ceux qui se detournent de Nos versets, par un mauvais chatiment, pour s'en etre detournes |
Muhammad Hamidullah Ou que vous disiez: «Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux.» Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d'Allah et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés |
Rashid Maash Ou pretendre : « Si les Ecritures nous avaient ete revelees a nous, nous aurions certainement ete mieux guides. » Or, voila que, par la grace de votre Seigneur, vous ont ete apportes des enseignements a meme d’assurer votre salut. Qui donc est plus injuste que celui qui renie la Revelation d’Allah et s’en detourne obstinement ? Nous infligerons, pour prix de leur comportement, les pires tourments a ceux qui se detournent de Nos enseignements |
Rashid Maash Ou prétendre : « Si les Ecritures nous avaient été révélées à nous, nous aurions certainement été mieux guidés. » Or, voilà que, par la grâce de votre Seigneur, vous ont été apportés des enseignements à même d’assurer votre salut. Qui donc est plus injuste que celui qui renie la Révélation d’Allah et s’en détourne obstinément ? Nous infligerons, pour prix de leur comportement, les pires tourments à ceux qui se détournent de Nos enseignements |
Shahnaz Saidi Benbetka ni que vous disiez : «Si le Livre nous avait ete revele, nous aurions certainement ete mieux diriges qu’eux ». Or, une preuve evidente, une guidance et une benediction emanant de votre Seigneur vous sont parvenues. Qui donc se comporte de maniere plus injuste que celui qui refute les versets de Dieu et qui s’en ecarte? Pour prix de leur eloignement, Nous infligerons les pires chatiments a ceux qui s’ecartent de Nos enseignements |
Shahnaz Saidi Benbetka ni que vous disiez : «Si le Livre nous avait été révélé, nous aurions certainement été mieux dirigés qu’eux ». Or, une preuve évidente, une guidance et une bénédiction émanant de votre Seigneur vous sont parvenues. Qui donc se comporte de manière plus injuste que celui qui réfute les versets de Dieu et qui s’en écarte? Pour prix de leur éloignement, Nous infligerons les pires châtiments à ceux qui s’écartent de Nos enseignements |