Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 68 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَإِذَا رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ ٱلذِّكۡرَىٰ مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأنعَام: 68]
﴿وإذا رأيت الذين يخوضون في آياتنا فأعرض عنهم حتى يخوضوا في حديث﴾ [الأنعَام: 68]
Islamic Foundation Et lorsque tu vois ceux qui plongent aveuglement dans les critiques de Nos versets, detourne-toi d’eux jusqu’a ce qu’ils changent de propos. Et si Satan te fait oublier cela, alors, aussitot que le souvenir t’en sera revenu, ne songe plus a rester plus avec les gens injustes |
Islamic Foundation Et lorsque tu vois ceux qui plongent aveuglément dans les critiques de Nos versets, détourne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils changent de propos. Et si Satan te fait oublier cela, alors, aussitôt que le souvenir t’en sera revenu, ne songe plus à rester plus avec les gens injustes |
Muhammad Hameedullah Et lorsque tu vois ceux qui pataugent dans des discussions a propos de Nos versets, eloigne-toi d’eux jusqu’a ce qu’ils entament une autre discussion. Et si le Diable (Satan) te fait oublier , alors, des que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes |
Muhammad Hamidullah Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions a propos de Nos versets, eloigne-toi d'eux jusqu'a ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, des que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes |
Muhammad Hamidullah Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes |
Rashid Maash Lorsque tu vois des hommes renier et tourner Nos versets en derision, detourne-toi d’eux jusqu’a ce qu’ils changent de discussion. Et si Satan te le fait oublier, alors fuis, des que tu t’en souviendras, la compagnie des impies |
Rashid Maash Lorsque tu vois des hommes renier et tourner Nos versets en dérision, détourne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils changent de discussion. Et si Satan te le fait oublier, alors fuis, dès que tu t’en souviendras, la compagnie des impies |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque tu rencontres ceux qui s’engagent dans des controverses a propos de Nos versets, eloigne-toi d’eux, jusqu’a ce qu’ils abordent un sujet different. A moins que Satan ne te fasse oublier cette recommandation, ne reste pas en compagnie des injustes des que tu t’en seras |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque tu rencontres ceux qui s’engagent dans des controverses à propos de Nos versets, éloigne-toi d’eux, jusqu’à ce qu’ils abordent un sujet différent. À moins que Satan ne te fasse oublier cette recommandation, ne reste pas en compagnie des injustes dès que tu t’en seras |