Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 69 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[الأنعَام: 69]
﴿وما على الذين يتقون من حسابهم من شيء ولكن ذكرى لعلهم يتقون﴾ [الأنعَام: 69]
Islamic Foundation Ceux qui ont la piete n’ont nullement a repondre de (ceux qui ne l’ont pas), mais il est bon de rappeler, peut-etre craindront-ils (Allah) |
Islamic Foundation Ceux qui ont la piété n’ont nullement à répondre de (ceux qui ne l’ont pas), mais il est bon de rappeler, peut-être craindront-ils (Allah) |
Muhammad Hameedullah Il n’incombe nullement a ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens-la. Mais c’est a titre de rappel. Peut-etre craindront-ils [Allah] |
Muhammad Hamidullah Il n'incombe nullement a ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens la. Mais c'est a titre de rappel. Peut-etre craindront-ils [Allah] |
Muhammad Hamidullah Il n'incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens là. Mais c'est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Allah] |
Rashid Maash Les pieux croyants n’ont pas a repondre du comportement de ces derniers qu’ils doivent seulement exhorter a craindre le Seigneur |
Rashid Maash Les pieux croyants n’ont pas à répondre du comportement de ces derniers qu’ils doivent seulement exhorter à craindre le Seigneur |
Shahnaz Saidi Benbetka souvenu. Ceux qui craignent Dieu ne sont pas tenus de repondre de quelque conduite que ce soit emanant de ces impies. Mais seul importe le rappel qui leur fera peut-etre craindre le Seigneur |
Shahnaz Saidi Benbetka souvenu. Ceux qui craignent Dieu ne sont pas tenus de répondre de quelque conduite que ce soit émanant de ces impies. Mais seul importe le rappel qui leur fera peut-être craindre le Seigneur |