Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 94 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 94]
﴿ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة وتركتم ما خولناكم وراء ظهوركم﴾ [الأنعَام: 94]
Islamic Foundation Vous etes venus a Nous, un par un, tels que Nous vous avions crees la premiere fois, laissant derriere vous tout ce que Nous vous avions dispense. Et Nous ne voyons point avec vous vos intercesseurs que vous pretendiez etre les associes (dans le culte d’Allah). Les liens entre eux et vous se sont rompus et toutes les traces de vos anciennes pretentions ont alors disparu |
Islamic Foundation Vous êtes venus à Nous, un par un, tels que Nous vous avions créés la première fois, laissant derrière vous tout ce que Nous vous avions dispensé. Et Nous ne voyons point avec vous vos intercesseurs que vous prétendiez être les associés (dans le culte d’Allah). Les liens entre eux et vous se sont rompus et toutes les traces de vos anciennes prétentions ont alors disparu |
Muhammad Hameedullah Et vous voici venus a Nous, seuls, tout comme Nous vous avions crees la premiere fois, abandonnant derriere vos dos tout ce que Nous vous avions accorde. Et Nous ne vous voyons point accompagnes des intercesseurs que vous pretendiez etre des associes . Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnes, ceux que vous pretendiez (etre vos intercesseurs) |
Muhammad Hamidullah Et vous voici venus a Nous, seuls, tout comme Nous vous avions crees la premiere fois, abandonnant derriere vos dos tout ce que Nous vous avions accorde. Nous ne vous voyons point accompagnes des intercesseurs que vous pretendiez etre des associes. Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnes, ceux que vous pretendiez (etre vos intercesseurs) |
Muhammad Hamidullah Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs) |
Rashid Maash Vous voici venus a Nous, seuls, comme au moment de votre premiere creation, ayant laisse derriere vous tout ce que Nous vous avions accorde. Nous ne voyons pas a vos cotes ces divinites qui, selon vos pretentions, etaient en droit d’etre associees a Notre adoration et devaient interceder en votre faveur. Tout lien est rompu entre vous aujourd’hui et tous les espoirs que vous placiez en eux se sont evanouis |
Rashid Maash Vous voici venus à Nous, seuls, comme au moment de votre première création, ayant laissé derrière vous tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne voyons pas à vos côtés ces divinités qui, selon vos prétentions, étaient en droit d’être associées à Notre adoration et devaient intercéder en votre faveur. Tout lien est rompu entre vous aujourd’hui et tous les espoirs que vous placiez en eux se sont évanouis |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous voila donc ramenes a Nous individuellement, tels que Nous vous avons crees la premiere fois. Vous avez abandonne derriere vous tout ce que Nous vous avions accorde. Nous ne voyons pas avec vous les intercesseurs auxquels vous pretendiez etre associes ! Les liens entre vous et eux sont rompus, et ceux que vous attendiez se sont eloignes de vous |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous voilà donc ramenés à Nous individuellement, tels que Nous vous avons créés la première fois. Vous avez abandonné derrière vous tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne voyons pas avec vous les intercesseurs auxquels vous prétendiez être associés ! Les liens entre vous et eux sont rompus, et ceux que vous attendiez se sont éloignés de vous |