×

Andolsun ki size verdiğimiz her şeyi arkanızda bırakmışsınız da sizi evvelce nasıl 6:94 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-An‘am ⮕ (6:94) ayat 94 in Turkish

6:94 Surah Al-An‘am ayat 94 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 94 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 94]

Andolsun ki size verdiğimiz her şeyi arkanızda bırakmışsınız da sizi evvelce nasıl yarattıysak tıpkı onun gibi tek başınıza, yapayalnız huzurumuza gelmişsiniz. Sizce Tanrıya eş olan şefaatçilerimizi de yanınızda görmüyoruz. Aranızdaki bağlar, tamamıyla kopmuş, boşuna umduklarınız elinizden çıkmış, kaybolup gitmiştir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة وتركتم ما خولناكم وراء ظهوركم, باللغة التركية

﴿ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة وتركتم ما خولناكم وراء ظهوركم﴾ [الأنعَام: 94]

Abdulbaki Golpinarli
Andolsun ki size verdigimiz her seyi arkanızda bırakmıssınız da sizi evvelce nasıl yarattıysak tıpkı onun gibi tek basınıza, yapayalnız huzurumuza gelmissiniz. Sizce Tanrıya es olan sefaatcilerimizi de yanınızda gormuyoruz. Aranızdaki baglar, tamamıyla kopmus, bosuna umduklarınız elinizden cıkmıs, kaybolup gitmistir
Adem Ugur
Andolsun ki, sizi ilk defa yarattıgımız gibi teker teker bize geleceksiniz ve (dunyada) size verdigimiz seyleri arkanızda bırakacaksınız. Yaratılısınızda ortaklarımız sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda goremeyecegiz. Andolsun, aranız acılmıs ve (tanrı) sandıgınız seyler sizden kaybolup gitmistir
Adem Ugur
Andolsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi teker teker bize geleceksiniz ve (dünyada) size verdiğimiz şeyleri arkanızda bırakacaksınız. Yaratılışınızda ortaklarımız sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda göremeyeceğiz. Andolsun, aranız açılmış ve (tanrı) sandığınız şeyler sizden kaybolup gitmiştir
Ali Bulac
Andolsun, sizi ilk defa yarattıgımız gibi (bugun de) 'teker teker, yapayalnız ve yalın (bir tarzda)' Bize geldiniz ve size lutfettiklerimizi arkanızda bıraktınız. Icinizden, gercekten ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcilerinizi simdi yanınızda gormuyoruz. Andolsun, aranızdaki (baglar) parcalanıp-koparılmıstır ve haklarında zanlar besledikleriniz sizlerden uzaklasmıstır
Ali Bulac
Andolsun, sizi ilk defa yarattığımız gibi (bugün de) 'teker teker, yapayalnız ve yalın (bir tarzda)' Bize geldiniz ve size lütfettiklerimizi arkanızda bıraktınız. İçinizden, gerçekten ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçilerinizi şimdi yanınızda görmüyoruz. Andolsun, aranızdaki (bağlar) parçalanıp-koparılmıştır ve haklarında zanlar besledikleriniz sizlerden uzaklaşmıştır
Ali Fikri Yavuz
Andolsun, sizi ilk defa nasıl cırılcıplak yaratmıssak, onun gibi, yapayalnız ve teker teker huzurumuza gelirsiniz. Size verdigimiz mal ve mulku dunyada bırakırsınız. Artık Allah’a ortak kostugunuz ve sefaatcı zannettiginiz putları sizinle gormeyiz. Gordunuz ya, aranızdaki baglar paramparca koptu ve (faydalarını) umduklarınızın hepsi sizden kaybolup gitti
Ali Fikri Yavuz
Andolsun, sizi ilk defa nasıl çırılçıplak yaratmışsak, onun gibi, yapayalnız ve teker teker huzurumuza gelirsiniz. Size verdiğimiz mal ve mülkü dünyada bırakırsınız. Artık Allah’a ortak koştuğunuz ve şefaatçı zannettiğiniz putları sizinle görmeyiz. Gördünüz ya, aranızdaki bağlar paramparça koptu ve (faydalarını) umduklarınızın hepsi sizden kaybolup gitti
Celal Y Ld R M
Sanıma and olsun ki, sizi ilk yarattıgımız gibi bize bir bir geldiniz ve size verdigimiz nimetleri arkanızda bıraktınız. Aranızda (Allah´a) ortak oldugunu iddia ettiginiz sefaatcilerinizi beraberinizde goremiyoruz. And olsun ki, aranızdaki baglar kopmus ve iddia edip durdugunuz (her sey) sizden ayrılıp kaybolmustur
Celal Y Ld R M
Şanıma and olsun ki, sizi ilk yarattığımız gibi bize bir bir geldiniz ve size verdiğimiz nimetleri arkanızda bıraktınız. Aranızda (Allah´a) ortak olduğunu iddia ettiğiniz şefaatçilerinizi beraberinizde göremiyoruz. And olsun ki, aranızdaki bağlar kopmuş ve iddia edip durduğunuz (her şey) sizden ayrılıp kaybolmuştur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek