Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 94 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 94]
﴿ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة وتركتم ما خولناكم وراء ظهوركم﴾ [الأنعَام: 94]
Abu Adel И вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния) одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими], и вы оставили то, что Мы вам даровали [богатства, которыми наделили вас], за вашими спинами [в земной жизни], и (в Вечной жизни) Мы не видим с вами ваших заступников [ложные божества, о которых вы верили, что они заступятся за вас], о которых вы утверждали, что они [божества] среди вас [в вашем поклонении] (являются) сотоварищими (Аллаху). Уже разорвано (связь) (которая была) между вами (в земной жизни) и исчезло от вас то, что вы утверждали [что якобы божества являются сотоварищами Аллаху] |
Elmir Kuliev Vy yavilis' k Nam odinokimi, kakimi My sotvorili vas v pervyy raz, i ostavili pozadi sebya to, chem My vas nadelili. My ne vidim s vami vashikh zastupnikov, kotorykh vy dlya sebya schitali sotovarishchami Allakha. Svyazi mezhdu vami razorvany, i pokinulo vas to, chto vy utverzhdali |
Elmir Kuliev Вы явились к Нам одинокими, какими Мы сотворили вас в первый раз, и оставили позади себя то, чем Мы вас наделили. Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы для себя считали сотоварищами Аллаха. Связи между вами разорваны, и покинуло вас то, что вы утверждали |
Gordy Semyonovich Sablukov Vy pridote k nam odinokimi, kakimi My sotvorili vas v pervyy raz, ostavivshi pozadi sebya to, chem My nadelyali vas. S vami ne uvidim vashikh zastupnikov, kotorykh vydumali vy, pochitaya ikh souchastnikami Bogu. Vy budete otsecheny odni ot drugikh: skroyutsya ot vas te, kotorykh vydumali vy |
Gordy Semyonovich Sablukov Вы придёте к нам одинокими, какими Мы сотворили вас в первый раз, оставивши позади себя то, чем Мы наделяли вас. С вами не увидим ваших заступников, которых выдумали вы, почитая их соучастниками Богу. Вы будете отсечены одни от других: скроются от вас те, которых выдумали вы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Vy prishli k nam odinokimi, kak My sotvorili vas v pervyy raz, i ostavili to, chem My vas nadelili, za vashimi spinami, i My ne vidim s vami vashikh zastupnikov, o kotorykh vy utverzhdali, chto oni dlya vas - tovarishchi. Uzhe razorvano mezhdu vami i skrylos' ot vas to, chto vy utverzhdali |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас - товарищи. Уже разорвано между вами и скрылось от вас то, что вы утверждали |