Quran with Bosnian translation - Surah Al-An‘am ayat 94 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 94]
﴿ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة وتركتم ما خولناكم وراء ظهوركم﴾ [الأنعَام: 94]
Besim Korkut A doći ćete Nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. "Mi ne vidimo s vama božanstva vaša koja ste Njemu ravnim smatrali, pokidane su veze među vama i nema vam onih koje ste posrednicima držali |
Korkut A doci cete Nam pojedinacno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivsi dobra koja smo vam bili darovali. "Mi ne vidimo s vama bozanstva vasa koja ste Njemu ravnim smatrali, pokidane su veze mađu vama i nema vam onih koje ste posrednicima drzali |
Korkut A doći ćete Nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. "Mi ne vidimo s vama božanstva vaša koja ste Njemu ravnim smatrali, pokidane su veze mađu vama i nema vam onih koje ste posrednicima držali |
Muhamed Mehanovic A doći ćete nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. Mi ne vidimo s vama zagovarače vaše za koje ste smatrali da ih Allahu treba u obožavanju pridružiti, pokidane su veze među vama i ostaviše vas oni za koje ste tako tvrdili |
Muhamed Mehanovic A doci cete nam pojedinacno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivsi dobra koja smo vam bili darovali. Mi ne vidimo s vama zagovarace vase za koje ste smatrali da ih Allahu treba u obozavanju pridruziti, pokidane su veze među vama i ostavise vas oni za koje ste tako tvrdili |
Mustafa Mlivo A doista, doci cete Nam pojedinacno, kao sto smo vas stvorili prvi put, a ostavicete sta smo vam podarili za leđima svojim. I necemo vidjeti s vama posrednike vase za koje ste tvrdili da su oni vasi ortaci. Doista, presjeceno je među vama, i iscezlo je od vas ono sta ste tvrdili |
Mustafa Mlivo A doista, doći ćete Nam pojedinačno, kao što smo vas stvorili prvi put, a ostavićete šta smo vam podarili za leđima svojim. I nećemo vidjeti s vama posrednike vaše za koje ste tvrdili da su oni vaši ortaci. Doista, presječeno je među vama, i iščezlo je od vas ono šta ste tvrdili |
Transliterim WE LEKAD XHI’TUMUNA FURADA KEMA HALEKNAKUM ‘EWWELE MERRETIN WE TEREKTUM MA HAWWELNAKUM WERA’E DHUHURIKUM WE MA NERA ME’AKUM SHUFA’A’EKUMUL-LEDHINE ZE’AMTUM ‘ENNEHUM FIKUM SHUREKA’U LEKAD TEKATTE’A BEJNEKUM WE DELLE ‘ANKUM MA KUNTUM TEZ’UMUNE |
Islam House A doci cete nam pojedinacno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivsi dobra koja smo vam bili darovali. Mi ne vidimo s vama zagovarace vase za koje ste smatrali da ih Allahu treba u obozavanju pridruziti, pokidane su veze među vama i ostavise vas oni za koje ste tako tvrdili |
Islam House A doći ćete nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. Mi ne vidimo s vama zagovarače vaše za koje ste smatrali da ih Allahu treba u obožavanju pridružiti, pokidane su veze među vama i ostaviše vas oni za koje ste tako tvrdili |