Quran with French translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 1 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[المُمتَحنَة: 1]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا عدوي وعدوكم أولياء تلقون إليهم بالمودة وقد﴾ [المُمتَحنَة: 1]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Ne faites pas de Mon ennemi et du votre des allies, auxquels vous proposez votre amitie alors qu’ils ont mecru a la verite qui vous est parvenue. Ils vous ont expulses, le Messager et vous, parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous etes sortis pour vraiment combattre dans Mon chemin et obtenir Mon agrement, leur montreriez-vous secretement quelque affinite, alors que Je Connais ce que vous tenez cache et ce que vous revelez ? Quiconque parmi vous le fait s’egare du droit chemin |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Ne faites pas de Mon ennemi et du vôtre des alliés, auxquels vous proposez votre amitié alors qu’ils ont mécru à la vérité qui vous est parvenue. Ils vous ont expulsés, le Messager et vous, parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour vraiment combattre dans Mon chemin et obtenir Mon agrément, leur montreriez-vous secrètement quelque affinité, alors que Je Connais ce que vous tenez caché et ce que vous révélez ? Quiconque parmi vous le fait s’égare du droit chemin |
Muhammad Hameedullah O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies Mon ennemi et le votre, leur offrant l’amitie, alors qu’ils ont nie ce qui vous est parvenu de la verite. Ils expulsent le Messager et vous-memes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous etes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrement, leur temoignerez-vous secretement de l’amitie, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Et quiconque d’entre vous le fait s’egare de la droiture du sentier |
Muhammad Hamidullah O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour allies Mon ennemi et le votre, leur offrant l'amitie, alors qu'ils ont nie ce qui vous est parvenu de la verite. Ils expulsent le Messager et vous-memes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous etes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrement, leur temoignerez-vous secretement de l'amitie, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'egare de la droiture du sentier |
Muhammad Hamidullah O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Ne vous liez pas a Mes ennemis, qui sont egalement les votres, leur offrant votre amitie alors qu’ils ont renie la verite qui vous a ete apportee et force le Messager et vous-memes a l’exil, vous reprochant uniquement de croire en Allah, votre Seigneur. Si vraiment vous avez emigre pour Ma cause et pour obtenir Mon agrement, ne leur donnez pas secretement des marques d’amitie[1418]. Je connais, en effet, aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez. Quiconque, parmi vous, agirait ainsi s’ecarterait du droit chemin |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Ne vous liez pas à Mes ennemis, qui sont également les vôtres, leur offrant votre amitié alors qu’ils ont renié la vérité qui vous a été apportée et forcé le Messager et vous-mêmes à l’exil, vous reprochant uniquement de croire en Allah, votre Seigneur. Si vraiment vous avez émigré pour Ma cause et pour obtenir Mon agrément, ne leur donnez pas secrètement des marques d’amitié[1418]. Je connais, en effet, aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez. Quiconque, parmi vous, agirait ainsi s’écarterait du droit chemin |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Ne prenez pas pour allies Mes ennemis et les votres ! Vous temoignez de l’amitie a leur egard, alors qu’ils ont denie la Verite qui vous a ete revelee, expulse le messager et vous-memes pour le motif d’avoir cru en Dieu, votre Seigneur. Si vous avez quitte vos foyers pour servir Ma Cause, dans votre quete de Mon agrement, comment pouvez-vous leur temoigner de l’amitie en secret, sachant que Je sais ce que vous avez dissimule et ce que vous avez divulgue. Quiconque parmi vous agit de la sorte, s’egare bien loin de la Voie Droite |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés Mes ennemis et les vôtres ! Vous témoignez de l’amitié à leur égard, alors qu’ils ont dénié la Vérité qui vous a été révélée, expulsé le messager et vous-mêmes pour le motif d’avoir cru en Dieu, votre Seigneur. Si vous avez quitté vos foyers pour servir Ma Cause, dans votre quête de Mon agrément, comment pouvez-vous leur témoigner de l’amitié en secret, sachant que Je sais ce que vous avez dissimulé et ce que vous avez divulgué. Quiconque parmi vous agit de la sorte, s’égare bien loin de la Voie Droite |