Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 105 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ﴾
[الأعرَاف: 105]
﴿حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة﴾ [الأعرَاف: 105]
Islamic Foundation Je ne me dois de dire sur Allah rien d’autre que la pure verite. Je vous apporte une preuve evidente de votre Seigneur. Envoie donc avec moi les Enfants d’Israel. » |
Islamic Foundation Je ne me dois de dire sur Allah rien d’autre que la pure vérité. Je vous apporte une preuve évidente de votre Seigneur. Envoie donc avec moi les Enfants d’Israël. » |
Muhammad Hameedullah je ne dois dire sur Allah que la verite. Je suis venu a vous avec une preuve (evidente) de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d’Israel |
Muhammad Hamidullah je ne dois dire sur Allah que la verite. Je suis venu a vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israel.» |
Muhammad Hamidullah je ne dois dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israël.» |
Rashid Maash Je me dois de ne dire sur Allah que la verite. Je vous apporte des preuves eclatantes de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les fils d’Israel. » |
Rashid Maash Je me dois de ne dire sur Allah que la vérité. Je vous apporte des preuves éclatantes de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les fils d’Israël. » |
Shahnaz Saidi Benbetka En verite, je ne dis de Dieu que ce qui est authentique. Je vous apporte une preuve evidente de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d’Israel !» |
Shahnaz Saidi Benbetka En vérité, je ne dis de Dieu que ce qui est authentique. Je vous apporte une preuve évidente de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d’Israël !» |