Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 131 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 131]
﴿فإذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وإن تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن﴾ [الأعرَاف: 131]
Islamic Foundation Quand les periodes fastes venaient, ils disaient : « Cela est du a nous. » Et quand les surprenait un evenement nefaste, ils en attribuaient la cause, par superstition, a Moise et ceux qui etaient avec lui. Leur sort, en verite, ne releve que d’Allah, mais la plupart d’entre eux ne savent pas |
Islamic Foundation Quand les périodes fastes venaient, ils disaient : « Cela est dû à nous. » Et quand les surprenait un événement néfaste, ils en attribuaient la cause, par superstition, à Moïse et ceux qui étaient avec lui. Leur sort, en vérité, ne relève que d’Allah, mais la plupart d’entre eux ne savent pas |
Muhammad Hameedullah Et quand le bien-etre leur vint, ils dirent : "Cela nous est du" ; et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moise et ceux qui etaient avec lui un mauvais augure. En verite leur sort depend uniquement d’Allah ? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas |
Muhammad Hamidullah Et quand le bien-etre leur vint, ils dirent: «Cela nous est du» et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moise et ceux qui etaient avec lui un mauvais augure. En verite leur sort depend uniquement d'Allah? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas |
Muhammad Hamidullah Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: «Cela nous est dû» et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement d'Allah? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas |
Rashid Maash Lorsqu’ils connaissaient la prosperite, ils s’en attribuaient tout le merite, mais s’ils devaient endurer la disette, ils s’empressaient d’en imputer la responsabilite a Moise et ses compagnons. Leurs malheurs etaient simplement decretes par Allah, mais la plupart l’ignoraient |
Rashid Maash Lorsqu’ils connaissaient la prospérité, ils s’en attribuaient tout le mérite, mais s’ils devaient endurer la disette, ils s’empressaient d’en imputer la responsabilité à Moïse et ses compagnons. Leurs malheurs étaient simplement décrétés par Allah, mais la plupart l’ignoraient |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’un bienfait s’etendait sur eux, ils disaient : « Cela nous est du !». Mais lorsqu’un malheur s’abattait sur eux, ils s’en prenaient a Moise et a ses compagnons qu’ils accusaient d’etre responsables de leur sort, alors que leur sort dependait uniquement de leur Seigneur. Mais un grand |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’un bienfait s’étendait sur eux, ils disaient : « Cela nous est dû !». Mais lorsqu’un malheur s’abattait sur eux, ils s’en prenaient à Moïse et à ses compagnons qu’ils accusaient d’être responsables de leur sort, alors que leur sort dépendait uniquement de leur Seigneur. Mais un grand |