Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 131 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 131]
﴿فإذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وإن تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن﴾ [الأعرَاف: 131]
Abdulbaki Golpinarli Onlara bir iyilik gelince hakkımızdı bu zaten derler, bir kotuluk geldi mi Musa'nın ve onunla beraber bulunanların ugursuzluguna verirlerdi. Iyice bil ki ugradıkları ugursuzluk, Allah'tandı, fakat cogu bilmezdi bunu |
Adem Ugur Onlara bir iyilik (bolluk) gelince, "Bu bizim hakkımızdır" derler; eger kendilerine bir fenalık gelirse Musa ve onunla beraber olanları ugursuz sayarlardı. Bilesiniz ki, onlara gelen ugursuzluk Allah katındandır, fakat onların cogu bunu bilmezler |
Adem Ugur Onlara bir iyilik (bolluk) gelince, "Bu bizim hakkımızdır" derler; eğer kendilerine bir fenalık gelirse Musa ve onunla beraber olanları uğursuz sayarlardı. Bilesiniz ki, onlara gelen uğursuzluk Allah katındandır, fakat onların çoğu bunu bilmezler |
Ali Bulac Onlara bir iyilik geldigi zaman "Bu bizim icin" dediler; onlara bir kotuluk isabet ettiginde (bunu da) Musa ve beraberindekilerin bir ugursuzlugu olarak yorumlarlardı. Haberiniz olsun, Allah Katında asıl ugursuz olanlar kendileridir; ama onların cogu bilmezler |
Ali Bulac Onlara bir iyilik geldiği zaman "Bu bizim için" dediler; onlara bir kötülük isabet ettiğinde (bunu da) Musa ve beraberindekilerin bir uğursuzluğu olarak yorumlarlardı. Haberiniz olsun, Allah Katında asıl uğursuz olanlar kendileridir; ama onların çoğu bilmezler |
Ali Fikri Yavuz Fakat onlara (firavun ailesine) iyilik ve bolluk geldigi zaman: “- Bu bizim hakkımızdır.” dediler. Baslarına bir fenalık geldigi zaman da, beraberindekilerin ugursuzluguna yoruyorlardı. Dikkat edin! Iyilik ve kotulugu yaratmak ancak Allah’ın kudretiyledir. Fakat onların cogu (bunu) bilmezler |
Ali Fikri Yavuz Fakat onlara (firavun ailesine) iyilik ve bolluk geldiği zaman: “- Bu bizim hakkımızdır.” dediler. Başlarına bir fenalık geldiği zaman da, beraberindekilerin uğursuzluğuna yoruyorlardı. Dikkat edin! İyilik ve kötülüğü yaratmak ancak Allah’ın kudretiyledir. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler |
Celal Y Ld R M Kendilerine iyilik geldigi zaman, «bu bize layıktır» derlerdi. Bir kotuluk dokununca, Musa ve onunla beraber olanların ugursuzluguna yorumlarlardı. Haberiniz olsun ki, onların ugursuzlukları Allah katındadır, ne var ki cogu bunu bilmezler |
Celal Y Ld R M Kendilerine iyilik geldiği zaman, «bu bize lâyıktır» derlerdi. Bir kötülük dokununca, Musa ve onunla beraber olanların uğursuzluğuna yorumlarlardı. Haberiniz olsun ki, onların uğursuzlukları Allah katındadır, ne var ki çoğu bunu bilmezler |