Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Islamic Foundation Dis encore : « Je ne possede pour moi-meme ni le pouvoir de m’assurer un profit ni celui de me preserver d’un tort, si ce n’est ce que veut Allah. Et si je savais les secrets de l’Inconnaissable (ghayb), j’amasserais d’abondantes richesses, et aucun mal ne m’atteindrait. Je ne suis rien de moins qu’un (Prophete) venu avertir (de la voie malheureuse) et annoncer (l’heureuse issue) a des gens qui croient |
Islamic Foundation Dis encore : « Je ne possède pour moi-même ni le pouvoir de m’assurer un profit ni celui de me préserver d’un tort, si ce n’est ce que veut Allah. Et si je savais les secrets de l’Inconnaissable (ghayb), j’amasserais d’abondantes richesses, et aucun mal ne m’atteindrait. Je ne suis rien de moins qu’un (Prophète) venu avertir (de la voie malheureuse) et annoncer (l’heureuse issue) à des gens qui croient |
Muhammad Hameedullah Dis : "Je ne detiens pour moi-meme ni profit ni dommage, sauf ce qu’Allah veut. Et si je connaissais l’Inconnaissable, j’aurais eu des biens en abondance, et aucun mal ne m’aurait touche. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu’un avertisseur et un annonciateur |
Muhammad Hamidullah Dis: «Je ne detiens pour moi-meme ni profit ni dommage, sauf ce qu'Allah veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touche. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu'Allah veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur» |
Rashid Maash Dis : « Je ne peux obtenir un bien pour moi-meme ou me premunir contre un mal que si Allah le veut. Si d’ailleurs je connaissais l’avenir, je me serais procure tout le bien que je desire et preserve de tout mal. Je ne suis qu’un homme venu avertir et faire une heureuse annonce aux croyants. » |
Rashid Maash Dis : « Je ne peux obtenir un bien pour moi-même ou me prémunir contre un mal que si Allah le veut. Si d’ailleurs je connaissais l’avenir, je me serais procuré tout le bien que je désire et préservé de tout mal. Je ne suis qu’un homme venu avertir et faire une heureuse annonce aux croyants. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Je n’ai aucun interet, ni en bien ni en mal (a dissimuler cette information). Je ne recois que ce que Dieu m’octroie ! Si j’avais acces a l’invisible, j’aurais accumule les bienfaits et aucun mal ne m’aurait atteint. En verite, je ne suis qu’un avertisseur et de bon augure pour des gens qui ont la foi » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Je n’ai aucun intérêt, ni en bien ni en mal (à dissimuler cette information). Je ne reçois que ce que Dieu m’octroie ! Si j’avais accès à l’invisible, j’aurais accumulé les bienfaits et aucun mal ne m’aurait atteint. En vérité, je ne suis qu’un avertisseur et de bon augure pour des gens qui ont la foi » |