Quran with French translation - Surah Al-Anfal ayat 59 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ ﴾
[الأنفَال: 59]
﴿ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا إنهم لا يعجزون﴾ [الأنفَال: 59]
Islamic Foundation Que les mecreants ne s’imaginent surtout pas qu’ils Nous ont distances (dans leur fuite) : ils ne pourront pas mettre au defi (Notre) puissance |
Islamic Foundation Que les mécréants ne s’imaginent surtout pas qu’ils Nous ont distancés (dans leur fuite) : ils ne pourront pas mettre au défi (Notre) puissance |
Muhammad Hameedullah Que les mecreants ne pensent pas qu’ils Nous ont echappe. Non, ils ne pourront jamais Nous empecher (de les rattraper a n’importe quel moment) |
Muhammad Hamidullah Que les mecreants ne pensent pas qu'ils Nous ont echappe. Non, ils ne pourront jamais Nous empecher (de les rattraper a n'importe quel moment) |
Muhammad Hamidullah Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment) |
Rashid Maash Que ceux qui ont rejete la foi ne croient surtout pas qu’ils Nous ont echappe. Non ! Ils ne pourront eviter Notre chatiment |
Rashid Maash Que ceux qui ont rejeté la foi ne croient surtout pas qu’ils Nous ont échappé. Non ! Ils ne pourront éviter Notre châtiment |
Shahnaz Saidi Benbetka Que les denegateurs ne s’imaginent surtout pas qu’ils l’emportent sur Nous. Ils ne sauraient Nous reduire a l’impuissance |
Shahnaz Saidi Benbetka Que les dénégateurs ne s’imaginent surtout pas qu’ils l’emportent sur Nous. Ils ne sauraient Nous réduire à l’impuissance |