Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 47 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[التوبَة: 47]
﴿لو خرجوا فيكم ما زادوكم إلا خبالا ولأوضعوا خلالكم يبغونكم الفتنة وفيكم﴾ [التوبَة: 47]
Islamic Foundation S’ils etaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’ajouter a votre trouble ; ils auraient seme parmi vous la dissension et souhaite la discorde. Or, parmi vous, il en est qui les ecoutent volontiers. Allah Connait parfaitement les injustes |
Islamic Foundation S’ils étaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’ajouter à votre trouble ; ils auraient semé parmi vous la dissension et souhaité la discorde. Or, parmi vous, il en est qui les écoutent volontiers. Allah Connaît parfaitement les injustes |
Muhammad Hameedullah S’ils etaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’accroitre votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant a creer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les ecoutent. Et Allah connait bien les injustes |
Muhammad Hamidullah S'ils etaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroitre votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant a creer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les ecoutent. Et Allah connait bien les injustes |
Muhammad Hamidullah S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes |
Rashid Maash D’ailleurs, s’ils vous avaient accompagnes, ils n’auraient fait que saper le moral des troupes et semer les troubles parmi vous, cherchant a jeter la confusion dans vos rangs. Or, certains d’entre vous leur pretent volontiers l’oreille. Mais Allah connait parfaitement les impies |
Rashid Maash D’ailleurs, s’ils vous avaient accompagnés, ils n’auraient fait que saper le moral des troupes et semer les troubles parmi vous, cherchant à jeter la confusion dans vos rangs. Or, certains d’entre vous leur prêtent volontiers l’oreille. Mais Allah connaît parfaitement les impies |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous auraient-ils accompagne qu’ils n’auraient fait qu’ajouter a la confusion et auraient seme la discorde entre vous. Il y a dans vos rangs des gens disposes a leur preter une oreille attentive. Mais Dieu connait bien les injustes |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous auraient-ils accompagné qu’ils n’auraient fait qu’ajouter à la confusion et auraient semé la discorde entre vous. Il y a dans vos rangs des gens disposés à leur prêter une oreille attentive. Mais Dieu connaît bien les injustes |