Quran with German translation - Surah Yunus ayat 17 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ﴾
[يُونس: 17]
﴿فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا﴾ [يُونس: 17]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wer ist wohl ungerechter als jener, der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder Seine Zeichen für Lügen erklärt? Wahrlich, die Verbrecher haben keinen Erfolg |
Adel Theodor Khoury Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Luge erdichtet oder seine Zeichen fur Luge erklart? Den Ubeltatern wird es gewiß nicht wohl ergehen |
Adel Theodor Khoury Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Den Übeltätern wird es gewiß nicht wohl ergehen |
Amir Zaidan Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lugen verbreitet oder Seine Ayat verleugnet! Gewiß, die schwer Verfehlenden werden nicht erfolgreich sein |
Amir Zaidan Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen verbreitet oder Seine Ayat verleugnet! Gewiß, die schwer Verfehlenden werden nicht erfolgreich sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt oder Seine Zeichen fur Luge erklart? Gewiß, den Ubeltatern wird es nicht wohl ergehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Übeltätern wird es nicht wohl ergehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt oder Seine Zeichen fur Luge erklart? Gewiß, den Ubeltatern wird es nicht wohl ergehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Übeltätern wird es nicht wohl ergehen |