Quran with English translation - Surah Yunus ayat 17 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ﴾
[يُونس: 17]
﴿فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا﴾ [يُونس: 17]
Al Bilal Muhammad Et Al Who does more wrong than one who forges a lie against God, or deny His signs? But never will succeed, those who are corrupt |
Ali Bakhtiari Nejad Who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God or denies His signs? Indeed the guilty ones do not succeed |
Ali Quli Qarai So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous |
Ali Unal Who is more in the wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God or denies His Revelations and His signs (in the universe and in their own selves). Surely the disbelieving criminals will not prosper |
Hamid S Aziz Who does greater wrong than he who forges a lie concerning Allah, or denies His revelations? Verily, the guilty are never successful |
John Medows Rodwell And who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper |
Literal So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/win |
Mir Anees Original Who then, is more unjust than he who forges a lie against Allah or denies His signs? The criminals will certainly not be successful |
Mir Aneesuddin Who then, is more unjust than he who forges a lie against God or denies His signs? The criminals will certainly not be successful |