Quran with German translation - Surah Yunus ayat 68 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 68]
﴿قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له ما في السموات وما﴾ [يُونس: 68]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Er ist der Sich-Selbst-Genügende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr von Allah etwas behaupten, was ihr nicht wisset |
Adel Theodor Khoury Sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Er ist auf niemanden angewiesen. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt dafur keine Ermachtigung. Wollt ihr denn uber Gott sagen, was ihr nicht wißt |
Adel Theodor Khoury Sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Er ist auf niemanden angewiesen. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt dafür keine Ermächtigung. Wollt ihr denn über Gott sagen, was ihr nicht wißt |
Amir Zaidan Sie sagten: "ALLAH legte Sich ein Kind zu." Gepriesenerhaben bleibt ER. ER ist Der absolut Autarke! Ihm gehort alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Verfugt ihr etwa uber Wissen daruber?! Sagt ihr etwa uber ALLAH, was ihr kennt |
Amir Zaidan Sie sagten: "ALLAH legte Sich ein Kind zu." Gepriesenerhaben bleibt ER. ER ist Der absolut Autarke! Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Verfügt ihr etwa über Wissen darüber?! Sagt ihr etwa über ALLAH, was ihr kennt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedurftige. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermachtigung habt ihr dafur. Wollt ihr uber Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie sagen: Allah hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Er ist der Unbedurftige. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermachtigung habt ihr dafur. Wollt ihr uber Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie sagen: Allah hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt |