Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 68 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 68]
﴿قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له ما في السموات وما﴾ [يُونس: 68]
Abdulbaki Golpinarli Allah, kendisine evlat edinmistir dediler, munezzehtir o, mustagnidir. Onundur ne varsa goklerde ve yeryuzunde: Su iddianıza dair bir deliliniz var mı? Allah hakkında bilmediginiz birseyi mi soyluyorsunuz |
Adem Ugur (Musrikler:) "Allah cocuk edindi" dediler. Hasa! O bundan munezzehtir. O´nun (cocuga) ihtiyacı yoktur. Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz |
Adem Ugur (Müşrikler:) "Allah çocuk edindi" dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. O´nun (çocuğa) ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz |
Ali Bulac Allah cocuk edindi" dediler. O, (bundan) Yucedir; O, hicbir seye ihtiyacı olmayandır. Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Kendinizde buna iliskin bir delil de yoktur. Allah'a karsı bilmeyeceginiz bir seyi mi soyluyorsunuz |
Ali Bulac Allah çocuk edindi" dediler. O, (bundan) Yücedir; O, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Kendinizde buna ilişkin bir delil de yoktur. Allah'a karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz Kafirler: “- Allah cocuk edindi”, dediler. Hasa, Allah bundan munezzehtir. O, bir seye muhtac degildir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Ey kafiler, (Allah’ın cocuk edindigine dair) elinizde hic bir delil yoktur. Siz, Allah’a karsı, ilimle isbat edemiyeceginiz bir sey mi soyluyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz Kâfirler: “- Allah çocuk edindi”, dediler. Hâşa, Allah bundan münezzehtir. O, bir şeye muhtaç değildir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Ey kâfiler, (Allah’ın çocuk edindiğine dair) elinizde hiç bir delil yoktur. Siz, Allah’a karşı, ilimle isbat edemiyeceğiniz bir şey mi söylüyorsunuz |
Celal Y Ld R M Allah cocuk edindi, dediler. Allah cocuk edinmekten pak ve yucedir. O mutlak ganiydir (hicbir seye muhtac degildir). Goklerdeki de, yerdeki de O´nundur. Bu iddianıza karsılık yanınızda hicbir ilmi delil yoktur. Allah´a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz |
Celal Y Ld R M Allah çocuk edindi, dediler. Allah çocuk edinmekten pâk ve yücedir. O mutlak ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir). Göklerdeki de, yerdeki de O´nundur. Bu iddianıza karşılık yanınızda hiçbir ilmî delil yoktur. Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz |