Quran with French translation - Surah Yunus ayat 68 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 68]
﴿قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له ما في السموات وما﴾ [يُونس: 68]
Islamic Foundation Ils disent : « Allah S’est donne un fils. » Gloire Lui soit rendue ! Il est Celui Qui Se passe de Toute chose ! Il a ce qui est dans les cieux et sur terre. Vous n’avez (pour etayer vos dires) aucune preuve d’autorite. Direz-vous donc, sur le compte d’Allah, ce que vous ne savez pas |
Islamic Foundation Ils disent : « Allah S’est donné un fils. » Gloire Lui soit rendue ! Il est Celui Qui Se passe de Toute chose ! Il a ce qui est dans les cieux et sur terre. Vous n’avez (pour étayer vos dires) aucune preuve d’autorité. Direz-vous donc, sur le compte d’Allah, ce que vous ne savez pas |
Muhammad Hameedullah Ils disent : "Allah S’est donne un enfant." Gloire a Lui ! Il est le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la Terre; - vous n’avez pour cela aucune preuve . Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas |
Muhammad Hamidullah Ils disent: «Allah S'est donne un enfant» Gloire et Purete a Lui! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre; - vous n'avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas |
Muhammad Hamidullah Ils disent: «Allah S'est donné un enfant» Gloire et Pureté à Lui! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre; - vous n'avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas |
Rashid Maash Ils pretendent qu’Allah s’est donne un enfant. Gloire a Lui ! Il peut se passer de toute la Creation, Lui qui possede tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Vous n’avez d’ailleurs aucune preuve a l’appui de vos allegations. Attribuez-vous a Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance |
Rashid Maash Ils prétendent qu’Allah s’est donné un enfant. Gloire à Lui ! Il peut se passer de toute la Création, Lui qui possède tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Vous n’avez d’ailleurs aucune preuve à l’appui de vos allégations. Attribuez-vous à Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils disent : « Dieu S’est donne un fils !» Gloire a Dieu ! Il Se suffit a Lui-meme ! A Lui appartient ce qui se trouve dans les Cieux et sur la Terre ! Serait-ce que vous etes investis d’une quelconque autorite vous donnant le pouvoir de tenir des propos sur ce dont vous ne savez rien |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils disent : « Dieu S’est donné un fils !» Gloire à Dieu ! Il Se suffit à Lui-même ! À Lui appartient ce qui se trouve dans les Cieux et sur la Terre ! Serait-ce que vous êtes investis d’une quelconque autorité vous donnant le pouvoir de tenir des propos sur ce dont vous ne savez rien |