Quran with German translation - Surah Hud ayat 51 - هُود - Page - Juz 12
﴿يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[هُود: 51]
﴿ياقوم لا أسألكم عليه أجرا إن أجري إلا على الذي فطرني أفلا﴾ [هُود: 51]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür; seht, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr es denn nicht begreifen |
Adel Theodor Khoury O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt dem, der mich geschaffen hat. Habt ihr denn keinen Verstand |
Adel Theodor Khoury O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt dem, der mich geschaffen hat. Habt ihr denn keinen Verstand |
Amir Zaidan Meine Leute! Ich bitte euch nicht um eine Belohnung dafur. Meine Belohnung obliegt doch nur Demjenigen, Der mich erschuf. Besinnt ihr euch denn nicht |
Amir Zaidan Meine Leute! Ich bitte euch nicht um eine Belohnung dafür. Meine Belohnung obliegt doch nur Demjenigen, Der mich erschuf. Besinnt ihr euch denn nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht |