Quran with English translation - Surah Hud ayat 51 - هُود - Page - Juz 12
﴿يَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِي فَطَرَنِيٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[هُود: 51]
﴿ياقوم لا أسألكم عليه أجرا إن أجري إلا على الذي فطرني أفلا﴾ [هُود: 51]
Al Bilal Muhammad Et Al “O my people, I ask of you no reward for this. My reward is from none but He who created me. Will you not then understand |
Ali Bakhtiari Nejad My people, I do not ask of you any wage for it, as My wage is only responsibility of the One who created me, do you not understand |
Ali Quli Qarai ‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not exercise your reason |
Ali Unal O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason |
Hamid S Aziz O my people! I do not ask you for hire (wages, rewards) in return (for the message); Lo, my hire is only from Him who created me: have you then no sense (or understanding) |
John Medows Rodwell O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand |
Literal You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand |
Mir Anees Original O my people ! I do not ask you for a reward for it, my reward is with none but Him Who initiated my creation. Do you not then understand |
Mir Aneesuddin O my people ! I do not ask you for a reward for it, my reward is with none but Him Who initiated my creation. Do you not then understand |