Quran with German translation - Surah Yusuf ayat 25 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 25]
﴿واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر وألفيا سيدها لدى الباب قالت ما﴾ [يُوسُف: 25]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und sie eilten beide zur Tür, und sie zerriß sein Hemd von hinten, und sie trafen an der Tür auf ihren Mann. Sie sagte: "Was soll der Lohn desjenigen sein, der gegen deine Familie etwas Böses plante, wenn nicht das Gefängnis oder sonst irgendeine schmerzliche Strafe |
Adel Theodor Khoury Sie suchten beide als erster die Tur zu erreichen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie trafen auf ihren Herrn bei der Tur. Sie sagte: «Der Lohn dessen, der deiner Familie Boses antun wollte, ist ja wohl das Gefangnis oder eine schmerzhafte Pein.» |
Adel Theodor Khoury Sie suchten beide als erster die Tür zu erreichen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie trafen auf ihren Herrn bei der Tür. Sie sagte: «Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses antun wollte, ist ja wohl das Gefängnis oder eine schmerzhafte Pein.» |
Amir Zaidan Beide rannten dann zur Tur und sie zerriß sein Hemd von hinten, dann stießen beide auf ihren Ehemann an der Tur. Sie sagte: "Was ware die Bestrafung fur denjenigen, der Verwerfliches deiner Ehefrau antun wollte, außer daß er ins Gefangnis geht oder qualvoller Peinigung unterzogen wird |
Amir Zaidan Beide rannten dann zur Tür und sie zerriß sein Hemd von hinten, dann stießen beide auf ihren Ehemann an der Tür. Sie sagte: "Was wäre die Bestrafung für denjenigen, der Verwerfliches deiner Ehefrau antun wollte, außer daß er ins Gefängnis geht oder qualvoller Peinigung unterzogen wird |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie versuchten beide als erster zur Tur zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tur vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Boses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefangnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie versuchten beide als erster zur Tur zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tur vor. Sie sagte: Der Lohn dessen, der deiner Familie Boses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefangnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe |