Quran with German translation - Surah Yusuf ayat 24 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ ﴾
[يُوسُف: 24]
﴿ولقد همت به وهم بها لولا أن رأى برهان ربه كذلك لنصرف﴾ [يُوسُف: 24]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und sie begehrte ihn (und) auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte. Das geschah, um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden. Wahrlich, er war einer Unserer auserwählten Diener |
Adel Theodor Khoury Sie hatte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hatte sich beinahe mit ihr eingelassen, hatte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Dies (geschah), damit Wir das Bose und das Schandliche von ihm abwehrten. Er gehort ja zu unseren auserwahlten Dienern |
Adel Theodor Khoury Sie hätte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hätte sich beinahe mit ihr eingelassen, hätte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwehrten. Er gehört ja zu unseren auserwählten Dienern |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er ware im Begriff es mit ihr zu tun, hatte er das Zeichen seines HERRN nicht wahrgenommen. Solcherart damit WIR von ihm das Verwerfliche und die Unzucht fernhalten. Zweifelsohne, er gehort zu Unseren auserwahlten Dienern |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er wäre im Begriff es mit ihr zu tun, hätte er das Zeichen seines HERRN nicht wahrgenommen. Solcherart damit WIR von ihm das Verwerfliche und die Unzucht fernhalten. Zweifelsohne, er gehört zu Unseren auserwählten Dienern |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Es verlangte sie nach ihm, und es hatte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hatte. Dies (geschah), damit Wir das Bose und das Schandliche von ihm abwendeten. Er gehort ja zu Unseren auserlesenen Dienern |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Es verlangte sie nach ihm, und es hatte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hatte. Dies (geschah), damit Wir das Bose und das Schandliche von ihm abwendeten. Er gehort ja zu Unseren auserlesenen Dienern |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern |