×

Und sie begehrte ihn (und) auch er hatte sie begehrt, wenn er 12:24 German translation

Quran infoGermanSurah Yusuf ⮕ (12:24) ayat 24 in German

12:24 Surah Yusuf ayat 24 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Yusuf ayat 24 - يُوسُف - Page - Juz 12

﴿وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ ﴾
[يُوسُف: 24]

Und sie begehrte ihn (und) auch er hatte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hatte. Das geschah, um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden. Wahrlich, er war einer Unserer auserwahlten Diener

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد همت به وهم بها لولا أن رأى برهان ربه كذلك لنصرف, باللغة الألمانية

﴿ولقد همت به وهم بها لولا أن رأى برهان ربه كذلك لنصرف﴾ [يُوسُف: 24]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie begehrte ihn (und) auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte. Das geschah, um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden. Wahrlich, er war einer Unserer auserwählten Diener
Adel Theodor Khoury
Sie hatte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hatte sich beinahe mit ihr eingelassen, hatte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Dies (geschah), damit Wir das Bose und das Schandliche von ihm abwehrten. Er gehort ja zu unseren auserwahlten Dienern
Adel Theodor Khoury
Sie hätte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hätte sich beinahe mit ihr eingelassen, hätte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwehrten. Er gehört ja zu unseren auserwählten Dienern
Amir Zaidan
Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er ware im Begriff es mit ihr zu tun, hatte er das Zeichen seines HERRN nicht wahrgenommen. Solcherart damit WIR von ihm das Verwerfliche und die Unzucht fernhalten. Zweifelsohne, er gehort zu Unseren auserwahlten Dienern
Amir Zaidan
Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er wäre im Begriff es mit ihr zu tun, hätte er das Zeichen seines HERRN nicht wahrgenommen. Solcherart damit WIR von ihm das Verwerfliche und die Unzucht fernhalten. Zweifelsohne, er gehört zu Unseren auserwählten Dienern
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Es verlangte sie nach ihm, und es hatte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hatte. Dies (geschah), damit Wir das Bose und das Schandliche von ihm abwendeten. Er gehort ja zu Unseren auserlesenen Dienern
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Es verlangte sie nach ihm, und es hatte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hatte. Dies (geschah), damit Wir das Bose und das Schandliche von ihm abwendeten. Er gehort ja zu Unseren auserlesenen Dienern
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek