×

Er sendet Wasser vom Himmel herab, so daß die Taler nach ihrem 13:17 German translation

Quran infoGermanSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:17) ayat 17 in German

13:17 Surah Ar-Ra‘d ayat 17 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 17 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ ﴾
[الرَّعد: 17]

Er sendet Wasser vom Himmel herab, so daß die Taler nach ihrem Maß durchstromt werden, und die Flut tragt Schaum auf der Oberflache. Und ein ahnlicher Schaum ist in dem, was sie im Feuer aus Verlangen nach Schmuck und Gerat erhitzen. So verdeutlicht Allah Wahrheit und Falschheit. Der Schaum aber, der vergeht wie die Blasen; das aber, was den Menschen nutzt, bleibt auf der Erde zuruck. Und so pragt Allah die Gleichnisse

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أنـزل من السماء ماء فسالت أودية بقدرها فاحتمل السيل زبدا رابيا ومما, باللغة الألمانية

﴿أنـزل من السماء ماء فسالت أودية بقدرها فاحتمل السيل زبدا رابيا ومما﴾ [الرَّعد: 17]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sendet Wasser vom Himmel herab, so daß die Täler nach ihrem Maß durchströmt werden, und die Flut trägt Schaum auf der Oberfläche. Und ein ähnlicher Schaum ist in dem, was sie im Feuer aus Verlangen nach Schmuck und Gerät erhitzen. So verdeutlicht Allah Wahrheit und Falschheit. Der Schaum aber, der vergeht wie die Blasen; das aber, was den Menschen nützt, bleibt auf der Erde zurück. Und so prägt Allah die Gleichnisse
Adel Theodor Khoury
Er sendet vom Himmel Wasser herab, und da fließen Taler nach ihrem Maß, und die Flut tragt Schaum an der Oberflache. Ein ahnlicher Schaum tritt aus dem aus, woruber man das Feuer brennen laßt, um Schmuck oder Gerat anzufertigen. So fuhrt Gott (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche an. Was den Schaum betrifft, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nutzt, bleibt in der Erde. So fuhrt Gott die Gleichnisse an
Adel Theodor Khoury
Er sendet vom Himmel Wasser herab, und da fließen Täler nach ihrem Maß, und die Flut trägt Schaum an der Oberfläche. Ein ähnlicher Schaum tritt aus dem aus, worüber man das Feuer brennen läßt, um Schmuck oder Gerät anzufertigen. So führt Gott (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche an. Was den Schaum betrifft, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, bleibt in der Erde. So führt Gott die Gleichnisse an
Amir Zaidan
ER ließ vom Himmel Wasser fallen, dann floß es durch Taler ihrer Große nach, dann trug das stromende Wasser Schaum auf der Oberflache. Auch von dem, was sie im Feuer schmelzen zur Herstellung von Schmuck und Utensilien, gibt es ihm ahnlichen Schaum. Solcherart pragt ALLAH Gleichnisse von der Wahrheit und von dem fur nichtig Erklarten. Also hinsichtlich des Schaums, so wird er beiseite geworfen, doch hinsichtlich dessen, das den Menschen nutzt, so verbleibt es in der Erde. Solcherart pragt ALLAH die Gleichnisse
Amir Zaidan
ER ließ vom Himmel Wasser fallen, dann floß es durch Täler ihrer Größe nach, dann trug das strömende Wasser Schaum auf der Oberfläche. Auch von dem, was sie im Feuer schmelzen zur Herstellung von Schmuck und Utensilien, gibt es ihm ähnlichen Schaum. Solcherart prägt ALLAH Gleichnisse von der Wahrheit und von dem für nichtig Erklärten. Also hinsichtlich des Schaums, so wird er beiseite geworfen, doch hinsichtlich dessen, das den Menschen nützt, so verbleibt es in der Erde. Solcherart prägt ALLAH die Gleichnisse
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Er laßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Taler entsprechend ihrem Maß, daraufhin tragt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, woruber man das Feuer anzundet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerat (anzufertigen, entsteht) ein ahnlicher Schaum. So pragt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nutzt, das bleibt in der Erde. So pragt Allah die Gleichnisse
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Er laßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Taler entsprechend ihrem Maß, daraufhin tragt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, woruber man das Feuer anzundet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerat (anzufertigen, entsteht) ein ahnlicher Schaum. So pragt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nutzt, das bleibt in der Erde. So pragt Allah die Gleichnisse
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek