Quran with German translation - Surah Ibrahim ayat 12 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[إبراهِيم: 12]
﴿وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على ما﴾ [إبراهِيم: 12]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns doch unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiß mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufügt; auf Allah mögen denn diejenigen vertrauen, die sich auf (Allah) verlassen wollen |
Adel Theodor Khoury Warum sollten wir nicht auf Gott vertrauen, wo Er uns unsere Wege gefuhrt hat? Wir werden das Leid, das ihr uns zufugt, geduldig ertragen, und auf Gott sollen die vertrauen, die (uberhaupt auf jemanden) vertrauen.» |
Adel Theodor Khoury Warum sollten wir nicht auf Gott vertrauen, wo Er uns unsere Wege geführt hat? Wir werden das Leid, das ihr uns zufügt, geduldig ertragen, und auf Gott sollen die vertrauen, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.» |
Amir Zaidan Und weshalb sollen wir nicht ALLAH gegenuber Tawakkul uben, wo ER uns bereits auf unseren Wegen rechtleitete?! Und wir werden uns doch in Geduld uben dem gegenuber, was ihr uns an Krankungen zufugt. Und ALLAH gegenuber sollen die Tawakkul-Ubenden Tawakkul uben |
Amir Zaidan Und weshalb sollen wir nicht ALLAH gegenüber Tawakkul üben, wo ER uns bereits auf unseren Wegen rechtleitete?! Und wir werden uns doch in Geduld üben dem gegenüber, was ihr uns an Kränkungen zufügt. Und ALLAH gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufugt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (uberhaupt auf jemanden) verlassen (wollen) |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen) |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufugt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (uberhaupt auf jemanden) verlassen (wollen) |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen) |