Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 12 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[إبراهِيم: 12]
﴿وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على ما﴾ [إبراهِيم: 12]
Al Bilal Muhammad Et Al “No reasons do we have why we should not put our trust in God. Indeed He has guided us to the ways we follow. We will certainly bear with patience all the hurt you may cause us, for those who are trusting should put their trust on God.” |
Ali Bakhtiari Nejad And why should we not put our trust in God, while He has guided us in our ways? And we shall persevere over what you harass us. And those who trust should put their trust in God |
Ali Quli Qarai And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust.’ |
Ali Unal What reason do we have that we should not put our trust in God, seeing that He has guided us to our ways (that we follow)? So, we will surely endure patiently whatever hurt you may do us; and let all those who entrust themselves put their trust in God |
Hamid S Aziz What ails us that we should not put our trust in Allah when He has guided us in our paths? We will surely endure the hurt you do us. In Allah let the trusting put their trust |
John Medows Rodwell And why should we not put our trust in God, since He hath already guided us in our ways. We will certainly bear with constancy the harm you would do to us. In God let the trustful trust |
Literal And why not for us that we not, rely/depend on God, and He had guided us (to) our ways/paths , and we will be patient (E) on what you harmed us mildly (with it), and on God so should rely/depend the reliant/dependent |
Mir Anees Original And what (reason) have we that we should not put our trust in Allah when He has guided us to our ways? And we will definitely be patient on the harm which you do to us, and therefore, let those who trust, put their trust in Allah.” |
Mir Aneesuddin And what (reason) have we that we should not put our trust in God when He has guided us to our ways? And we will definitely be patient on the harm which you do to us, and therefore, let those who trust, put their trust in God.” |