Quran with Bosnian translation - Surah Ibrahim ayat 12 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[إبراهِيم: 12]
﴿وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على ما﴾ [إبراهِيم: 12]
Besim Korkut Zašto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojima idemo uputio? Mi ćemo doista strpljivo podnositi muke na koje nas budete stavljali – a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju |
Korkut Zasto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojima idemo uputio? Mi cemo doista strpljivo podnositi muke ne koje nas budete stavljali - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju |
Korkut Zašto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojima idemo uputio? Mi ćemo doista strpljivo podnositi muke ne koje nas budete stavljali - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju |
Muhamed Mehanovic Zašto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojim idemo uputio? Mi ćemo, doista, strpljivo podnositi ono čime nas uznemiravate - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju |
Muhamed Mehanovic Zasto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojim idemo uputio? Mi cemo, doista, strpljivo podnositi ono cime nas uznemiravate - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju |
Mustafa Mlivo A zasto da se ne pouzdamo u Allaha, a vec nas je uputio putevima nasim. I sigurno cemo se strpiti nad onim cim nas uznemiravate; a u Allaha zato neka se pouzdaju oni koji se pouzdavaju |
Mustafa Mlivo A zašto da se ne pouzdamo u Allaha, a već nas je uputio putevima našim. I sigurno ćemo se strpiti nad onim čim nas uznemiravate; a u Allaha zato neka se pouzdaju oni koji se pouzdavaju |
Transliterim WE MA LENA ‘ELLA NETEWEKKELE ‘ALA ELLAHI WE KAD HEDANA SUBULENA WE LENESBIRENNE ‘ALA MA ‘ADHEJTUMUNA WE ‘ALA ELLAHI FELJETEWEKKELIL-MUTEWEKKILUNE |
Islam House Zasto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojim idemo uputio? Mi cemo, doista, strpljivo podnositi ono cime nas uznemiravate - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju |
Islam House Zašto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojim idemo uputio? Mi ćemo, doista, strpljivo podnositi ono čime nas uznemiravate - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju |