Quran with German translation - Surah Al-Kahf ayat 15 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الكَهف: 15]
﴿هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن﴾ [الكَهف: 15]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Dieses unser Volk hat Götter statt Seiner angenommen. Warum bringen sie dann keinen klaren Beweis dafür? Und wer verübt einen größeren Frevel, als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet |
Adel Theodor Khoury Diese unsere Volksgenossen haben sich an seiner Stelle Gotter genommen. Wurden sie doch fur sie eine offenkundige Ermachtigung bringen! Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Luge erdichtet |
Adel Theodor Khoury Diese unsere Volksgenossen haben sich an seiner Stelle Götter genommen. Würden sie doch für sie eine offenkundige Ermächtigung bringen! Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet |
Amir Zaidan Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Gotter. Wurden sie doch dafur eine klare Bestatigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lugen erfindet |
Amir Zaidan Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter. Würden sie doch dafür eine klare Bestätigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Gotter genommen. Wenn sie doch fur sie eine deutliche Ermachtigung bringen wurden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Gotter genommen. Wenn sie doch fur sie eine deutliche Ermachtigung bringen wurden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt |