×

These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him 18:15 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Kahf ⮕ (18:15) ayat 15 in English

18:15 Surah Al-Kahf ayat 15 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 15 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الكَهف: 15]

These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن, باللغة الإنجليزية

﴿هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن﴾ [الكَهف: 15]

Al Bilal Muhammad Et Al
“Our people have taken for worship gods other than Him. Why do they not bring forward a clear authority for what they do? Who does more wrong than those who invent a lie against God
Ali Bakhtiari Nejad
These are our people who took god other than Him, why do they not bring a clear reason for them? Who is more wrong than someone who makes up a lie and attributes it to God
Ali Quli Qarai
These—our people—have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah
Ali Unal
These people of ours have adopted deities other than Him: although they cannot bring any clear authority for them. And who is more in the wrong than he who fabricates falsehood against God
Hamid S Aziz
These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who invents against Allah falsehoods
John Medows Rodwell
These our people have taken other gods beside Him, though they bring no clear proof for them; but, who more iniquitous than he who forgeth a lie of God
Literal
Those (are) Our nation they took from other than Him gods, if only they come on them with a proof/authority , clear/shown/explained, so who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/denials/falsifications
Mir Anees Original
These our people have taken gods besides Him, why do they do not bring clear authority (in support) for them? So who is more unjust than he who forges a lie against Allah
Mir Aneesuddin
These our people have taken gods besides Him, why do they do not bring clear authority (in support) for them? So who is more unjust than he who forges a lie against God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek