Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 15 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الكَهف: 15]
﴿هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن﴾ [الكَهف: 15]
Islamic Foundation Ce sont les notres qui ont pris des divinites en dehors de Lui. Si au moins ils en apportaient des preuves d’autorite ![300] Est-il quelqu’un de plus injuste que celui qui debite des mensonges sur le compte d’Allah ? » |
Islamic Foundation Ce sont les nôtres qui ont pris des divinités en dehors de Lui. Si au moins ils en apportaient des preuves d’autorité ![300] Est-il quelqu’un de plus injuste que celui qui débite des mensonges sur le compte d’Allah ? » |
Muhammad Hameedullah Voila que nos concitoyens ont adopte en dehors de Lui des divinites. Que n’apportent-ils sur elles une preuve evidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah |
Muhammad Hamidullah Voila que nos concitoyens ont adopte en dehors de Lui des divinites. Que n'apportent-ils sur elles une preuve evidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah |
Muhammad Hamidullah Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah |
Rashid Maash Les notres vouent un culte a d’autres divinites qu’Allah. Si seulement ils apportaient une preuve claire de la validite de leurs pratiques ! Qui donc est plus inique que celui qui ment sur Allah |
Rashid Maash Les nôtres vouent un culte à d’autres divinités qu’Allah. Si seulement ils apportaient une preuve claire de la validité de leurs pratiques ! Qui donc est plus inique que celui qui ment sur Allah |
Shahnaz Saidi Benbetka Ces gens-la, les notres, ont adopte des divinites en dehors de Lui. Pourquoi dans ce cas n’ont-ils pas produit de preuves evidentes de leur existence ? Qui donc est plus injuste que celui qui invente des mensonges a propos de Dieu |
Shahnaz Saidi Benbetka Ces gens-là, les nôtres, ont adopté des divinités en dehors de Lui. Pourquoi dans ce cas n’ont-ils pas produit de preuves évidentes de leur existence ? Qui donc est plus injuste que celui qui invente des mensonges à propos de Dieu |