×

Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. 18:15 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Kahf ⮕ (18:15) ayat 15 in French

18:15 Surah Al-Kahf ayat 15 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 15 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الكَهف: 15]

Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n’apportent-ils sur elles une preuve évidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن, باللغة الفرنسية

﴿هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن﴾ [الكَهف: 15]

Islamic Foundation
Ce sont les notres qui ont pris des divinites en dehors de Lui. Si au moins ils en apportaient des preuves d’autorite ![300] Est-il quelqu’un de plus injuste que celui qui debite des mensonges sur le compte d’Allah ? »
Islamic Foundation
Ce sont les nôtres qui ont pris des divinités en dehors de Lui. Si au moins ils en apportaient des preuves d’autorité ![300] Est-il quelqu’un de plus injuste que celui qui débite des mensonges sur le compte d’Allah ? »
Muhammad Hameedullah
Voila que nos concitoyens ont adopte en dehors de Lui des divinites. Que n’apportent-ils sur elles une preuve evidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah
Muhammad Hamidullah
Voila que nos concitoyens ont adopte en dehors de Lui des divinites. Que n'apportent-ils sur elles une preuve evidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah
Muhammad Hamidullah
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah
Rashid Maash
Les notres vouent un culte a d’autres divinites qu’Allah. Si seulement ils apportaient une preuve claire de la validite de leurs pratiques ! Qui donc est plus inique que celui qui ment sur Allah
Rashid Maash
Les nôtres vouent un culte à d’autres divinités qu’Allah. Si seulement ils apportaient une preuve claire de la validité de leurs pratiques ! Qui donc est plus inique que celui qui ment sur Allah
Shahnaz Saidi Benbetka
Ces gens-la, les notres, ont adopte des divinites en dehors de Lui. Pourquoi dans ce cas n’ont-ils pas produit de preuves evidentes de leur existence ? Qui donc est plus injuste que celui qui invente des mensonges a propos de Dieu
Shahnaz Saidi Benbetka
Ces gens-là, les nôtres, ont adopté des divinités en dehors de Lui. Pourquoi dans ce cas n’ont-ils pas produit de preuves évidentes de leur existence ? Qui donc est plus injuste que celui qui invente des mensonges à propos de Dieu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek