×

Sprich: "Allah weiß am besten wie lange sie verweilten." Ihm gehoren das 18:26 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Kahf ⮕ (18:26) ayat 26 in German

18:26 Surah Al-Kahf ayat 26 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Kahf ayat 26 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا ﴾
[الكَهف: 26]

Sprich: "Allah weiß am besten wie lange sie verweilten." Ihm gehoren das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! Und wie horend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل الله أعلم بما لبثوا له غيب السموات والأرض أبصر به وأسمع, باللغة الألمانية

﴿قل الله أعلم بما لبثوا له غيب السموات والأرض أبصر به وأسمع﴾ [الكَهف: 26]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Allah weiß am besten wie lange sie verweilten." Ihm gehören das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! Und wie hörend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem
Adel Theodor Khoury
Sprich: Gott weiß besser, wie lange sie verweilt haben. Ihm gehort das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Wie vorzuglich sieht Er, und wie vorzuglich hort Er! Sie haben außer Ihm keinen Freund. Und Er beteiligt niemanden an seiner Urteilsgewalt
Adel Theodor Khoury
Sprich: Gott weiß besser, wie lange sie verweilt haben. Ihm gehört das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich sieht Er, und wie vorzüglich hört Er! Sie haben außer Ihm keinen Freund. Und Er beteiligt niemanden an seiner Urteilsgewalt
Amir Zaidan
Sag: "ALLAH weiß besser Bescheid daruber, wie lange sie verweilten." Ihm gehort das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie allsehend ist ER und allhorend! Sie haben anstelle von Ihm keinen Wali, und ER beteiligt an Seiner Entscheidung niemanden
Amir Zaidan
Sag: "ALLAH weiß besser Bescheid darüber, wie lange sie verweilten." Ihm gehört das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie allsehend ist ER und allhörend! Sie haben anstelle von Ihm keinen Wali, und ER beteiligt an Seiner Entscheidung niemanden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzuglich ist Er als Allsehender, und wie vorzuglich ist Er als Allhorender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzuglich ist Er als Allsehender, und wie vorzuglich ist Er als Allhorender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek