Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 26 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا ﴾
[الكَهف: 26]
﴿قل الله أعلم بما لبثوا له غيب السموات والأرض أبصر به وأسمع﴾ [الكَهف: 26]
Islamic Foundation Dis : « Allah Sait le mieux combien (de temps) ils y demeurerent. A Lui Seul appartient l’Insondable mystere des cieux et de la terre. Car il n’est Vue plus claire ni Ouie plus fine que les Siennes ! Ils n’ont nul allie en dehors de Lui Qui n’associe personne a Sa decision. » |
Islamic Foundation Dis : « Allah Sait le mieux combien (de temps) ils y demeurèrent. À Lui Seul appartient l’Insondable mystère des cieux et de la terre. Car il n’est Vue plus claire ni Ouïe plus fine que les Siennes ! Ils n’ont nul allié en dehors de Lui Qui n’associe personne à Sa décision. » |
Muhammad Hameedullah Dis : "Allah sait mieux combien de temps ils demeurerent la. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient! Ils n’ont aucun allie en dehors de Lui et Il n’associe personne a Son commandement |
Muhammad Hamidullah Dis: «Allah sait mieux combien de temps ils demeurerent la. A Lui appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient! Ils n'ont aucun allie en dehors de Lui et Il n'associe personne a Son commandement |
Muhammad Hamidullah Dis: «Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient! Ils n'ont aucun allié en dehors de Lui et Il n'associe personne à Son commandement |
Rashid Maash Dis : « Allah connait mieux que quiconque la duree de leur sejour. Lui seul connait les mysteres des cieux et de la terre. Comme Il voit et entend parfaitement ! Les hommes n’ont d’autre maitre qu’Allah qui ne saurait associer qui que ce soit a Ses decrets. » |
Rashid Maash Dis : « Allah connaît mieux que quiconque la durée de leur séjour. Lui seul connaît les mystères des cieux et de la terre. Comme Il voit et entend parfaitement ! Les hommes n’ont d’autre maître qu’Allah qui ne saurait associer qui que ce soit à Ses décrets. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Dieu est le mieux Informe de la duree de leur sejour, car le mystere des Cieux et de la Terre relevent de Lui. Qui mieux que Lui observe et entend ! Ils n’ont d’autre protecteur en dehors de Lui, car Il n’associe personne a Ses arrets » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Dieu est le mieux Informé de la durée de leur séjour, car le mystère des Cieux et de la Terre relèvent de Lui. Qui mieux que Lui observe et entend ! Ils n’ont d’autre protecteur en dehors de Lui, car Il n’associe personne à Ses arrêts » |