Quran with Spanish translation - Surah Al-Kahf ayat 26 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا ﴾
[الكَهف: 26]
﴿قل الله أعلم بما لبثوا له غيب السموات والأرض أبصر به وأسمع﴾ [الكَهف: 26]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Diles: Allah es Quien realmente sabe cuanto permanecieron [y no la Gente del Libro]. El conoce los secretos de los cielos y de la Tierra; El es Omnividente, Omnioyente. Los hombres no tienen protector fuera de El, y El no asocia a nadie en Sus decisiones |
Islamic Foundation Diles (a quienes discrepan): «Al-lah sabe mejor el tiempo que permanecieron en ella, pues El posee el conocimiento absoluto del gaib[524] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Nadie ve ni oye como El. Los hombres no tienen fuera de El quien los proteja y El no comparte la toma de Sus decisiones con nadie» |
Islamic Foundation Diles (a quienes discrepan): «Al-lah sabe mejor el tiempo que permanecieron en ella, pues Él posee el conocimiento absoluto del gaib[524] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Nadie ve ni oye como Él. Los hombres no tienen fuera de Él quién los proteja y Él no comparte la toma de Sus decisiones con nadie» |
Islamic Foundation Diles (a quienes discrepan): “Al-lah sabe mejor el tiempo que permanecieron en ella, pues El posee el conocimiento absoluto del gaib[524] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Nadie ve ni oye como El. Los hombres no tienen fuera de El quien los proteja y El no comparte la toma de Sus decisiones con nadie” |
Islamic Foundation Diles (a quienes discrepan): “Al-lah sabe mejor el tiempo que permanecieron en ella, pues Él posee el conocimiento absoluto del gaib[524] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Nadie ve ni oye como Él. Los hombres no tienen fuera de Él quién los proteja y Él no comparte la toma de Sus decisiones con nadie” |
Julio Cortes Di: «Ala sabe bien cuanto tiempo permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Que bien ve y que bien oye! Fuera de El, los hombres no tienen amigo. Y El no asocia a nadie en Su decision» |
Julio Cortes Di: «Alá sabe bien cuánto tiempo permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! Fuera de Él, los hombres no tienen amigo. Y Él no asocia a nadie en Su decisión» |