Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 26 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا ﴾
[الكَهف: 26]
﴿قل الله أعلم بما لبثوا له غيب السموات والأرض أبصر به وأسمع﴾ [الكَهف: 26]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Ne kadar yatıp kaldıklarını Allah daha iyi bilir; onundur goklerdeki ve yeryuzundeki gizli seyler, tam gorustur onun gorusu ve tam duyustur duyusu. Ondan baska bir dost ve yardımcı da yoktur onlara ve hukmune hicbir kimseyi ortak etmez |
Adem Ugur De ki: Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gizli bilgisi O´na aittir. O´nun gormesi de, isitmesi de sayanı hayrettir. Onların (goklerde ve yerde olanların), O´ndan baska bir yoneticisi yoktur. O, kendi hukumranlıgına kimseyi ortak etmez |
Adem Ugur De ki: Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gizli bilgisi O´na aittir. O´nun görmesi de, işitmesi de şâyanı hayrettir. Onların (göklerde ve yerde olanların), O´ndan başka bir yöneticisi yoktur. O, kendi hükümranlığına kimseyi ortak etmez |
Ali Bulac De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gaybı O'nundur. O, ne guzel gormekte ve ne guzel isitmektedir. O'nun dısında onların bir velisi yoktur. Kendi hukmunde hic kimseyi ortak kılmaz |
Ali Bulac De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'nundur. O, ne güzel görmekte ve ne güzel işitmektedir. O'nun dışında onların bir velisi yoktur. Kendi hükmünde hiç kimseyi ortak kılmaz |
Ali Fikri Yavuz De ki: “-Allah, ne kadar durduklarını daha iyi bilir; goklerin ve yerin gaybını bilmek O’na mahsustur. O, oyle guzel gorur, oyle guzel isitir ki!... Butun gokler ve yer halkına, O’ndan baska hic bir veli yoktur. O, hic kimseyi, hukmunde ortak yapmaz?” |
Ali Fikri Yavuz De ki: “-Allah, ne kadar durduklarını daha iyi bilir; göklerin ve yerin gaybını bilmek O’na mahsustur. O, öyle güzel görür, öyle güzel işitir ki!... Bütün gökler ve yer halkına, O’ndan başka hiç bir veli yoktur. O, hiç kimseyi, hükmünde ortak yapmaz?” |
Celal Y Ld R M De ki: Onların ne kadar kaldıgını Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gaybını (gizli kapalı hususlarını) bilmek Allah´a aittir. O ne guzel gorur ve ne guzel isitir! Onların O´ndan baska bir dostu ve yardımcısı yoktur. O, hic kimseyi hukmunde ortak tutmaz |
Celal Y Ld R M De ki: Onların ne kadar kaldığını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybını (gizli kapalı hususlarını) bilmek Allah´a aittir. O ne güzel görür ve ne güzel işitir! Onların O´ndan başka bir dostu ve yardımcısı yoktur. O, hiç kimseyi hükmünde ortak tutmaz |