Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 236 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 236]
﴿لا جناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن أو تفرضوا لهن﴾ [البَقَرَة: 236]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Es ist kein Vergehen für euch, wenn ihr die Frauen entlaßt, bevor ihr sie berührt oder ihnen eine Brautgabe gewahrt habt. Doch gewährt ihnen Versorgung: der Wohlhabende (nach dem,) was er vermag, und der Minderbemittelte nach dem, was er vermag eine Versorgung auf gütige Weise. (Dies ist) eine Verpflichtung für die Gütigen |
Adel Theodor Khoury Es ist fur euch kein Vergehen, wenn ihr die Frauen entlaßt, solange ihr sie noch nicht beruhrt oder fur sie noch keine Morgengabe ausgesetzt habt. Und sichert ihnen - der Wohlhabende nach seinem Maß und der Unbemittelte nach seinem Maß - eine Versorgung auf rechtliche Weise. (Dies gilt) als Rechtspflicht fur die Rechtschaffenen |
Adel Theodor Khoury Es ist für euch kein Vergehen, wenn ihr die Frauen entlaßt, solange ihr sie noch nicht berührt oder für sie noch keine Morgengabe ausgesetzt habt. Und sichert ihnen - der Wohlhabende nach seinem Maß und der Unbemittelte nach seinem Maß - eine Versorgung auf rechtliche Weise. (Dies gilt) als Rechtspflicht für die Rechtschaffenen |
Amir Zaidan Es ist fur euch keine Verfehlung, wenn ihr von den Frauen die Talaq- Scheidung vollzogen habt, bevor ihr sie intim beruhrt und ihnen eine Pflichtgabe (Mahr) zugesprochen habt. Und entschadigt sie, der Beguterte nach seinen Mitteln und der Unvermogende nach seinen Mitteln - eine Entschadigung nach dem Gebilligten. Es ist eine Verpflichtung, die den Muhsin obliegt |
Amir Zaidan Es ist für euch keine Verfehlung, wenn ihr von den Frauen die Talaq- Scheidung vollzogen habt, bevor ihr sie intim berührt und ihnen eine Pflichtgabe (Mahr) zugesprochen habt. Und entschädigt sie, der Begüterte nach seinen Mitteln und der Unvermögende nach seinen Mitteln - eine Entschädigung nach dem Gebilligten. Es ist eine Verpflichtung, die den Muhsin obliegt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Es ist fur euch keine Sunde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht beruhrt oder euch ihnen gegenuber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewahrt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhaltnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhaltnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht fur die Gutes Tuenden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Es ist fur euch keine Sunde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht beruhrt oder euch ihnen gegenuber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewahrt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhaltnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhaltnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht fur die Gutes Tuenden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden |