Quran with German translation - Surah Al-Furqan ayat 68 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامٗا ﴾
[الفُرقَان: 68]
﴿والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم﴾ [الفُرقَان: 68]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und die, welche keinen anderen Gott außer Allah anrufen und niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat - es sei denn, (sie töten) dem Recht nach -, und keine Unzucht begehen: und wer das aber tut, der soll dafür zu büßen haben |
Adel Theodor Khoury Und die, die neben Gott keinen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht toten, den Gott fur unantastbar erklart hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sunde zu erleiden |
Adel Theodor Khoury Und die, die neben Gott keinen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht töten, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden |
Amir Zaidan Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen toten, den ALLAH fur haram erklarte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung |
Amir Zaidan Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele toten, die Allah (zu toten) verboten hat, außer aus einem rechtmaßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sunde zu erleiden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele toten, die Allah (zu toten) verboten hat, außer aus einem rechtmaßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sunde zu erleiden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden |