Quran with French translation - Surah Al-Furqan ayat 68 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامٗا ﴾
[الفُرقَان: 68]
﴿والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم﴾ [الفُرقَان: 68]
Islamic Foundation Ceux qui n’invoquent pas d’autre divinite qu’Allah, n’otent pas la vie qu’Allah a rendue sacree, sinon en toute justice, et qui ne se livrent point a la fornication. Quiconque commet de tels actes en subira le chatiment |
Islamic Foundation Ceux qui n’invoquent pas d’autre divinité qu’Allah, n’ôtent pas la vie qu’Allah a rendue sacrée, sinon en toute justice, et qui ne se livrent point à la fornication. Quiconque commet de tels actes en subira le châtiment |
Muhammad Hameedullah Et ceux qui n’invoquent pas d’autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu’Allah a rendue sacree, sauf de bon droit ; et qui ne commettent pas de fornication, car quiconque fait cela encourra une punition |
Muhammad Hamidullah Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu'Allah a rendue sacree, sauf a bon droit; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition |
Muhammad Hamidullah Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu'Allah a rendue sacrée, sauf à bon droit; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition |
Rashid Maash ceux qui n’invoquent pas d’autre divinite qu’Allah, n’enlevent pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacree et ne se livrent pas a la fornication. Ceux qui commettent de telles actions devront en subir la sanction |
Rashid Maash ceux qui n’invoquent pas d’autre divinité qu’Allah, n’enlèvent pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacrée et ne se livrent pas à la fornication. Ceux qui commettent de telles actions devront en subir la sanction |
Shahnaz Saidi Benbetka ceux qui n’invoquent aucune autre divinite en dehors de Dieu ; ceux qui ne tuent pas leurs semblables – leur otant la vie que Dieu a declare sacree-, a moins d’un motif legitime ; ceux qui ne commettent pas l’adultere. Quiconque commet de tels actes encourt le chatiment |
Shahnaz Saidi Benbetka ceux qui n’invoquent aucune autre divinité en dehors de Dieu ; ceux qui ne tuent pas leurs semblables – leur ôtant la vie que Dieu a déclaré sacrée-, à moins d’un motif légitime ; ceux qui ne commettent pas l’adultère. Quiconque commet de tels actes encourt le châtiment |