Quran with English translation - Surah Al-Furqan ayat 68 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامٗا ﴾
[الفُرقَان: 68]
﴿والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم﴾ [الفُرقَان: 68]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who do not invoke with God any other god, nor slay the soul that God has made sacred, except for just cause, and who do not engage in impermissible sex. But any who does this, not only meets punishment |
Ali Bakhtiari Nejad And those who do not call on any other god with God, and they do not kill anyone except justifiably (in the due process of law) as God made (the life) sacred, and do not commit adultery (and fornication). And anyone who does that faces punishment for his sins |
Ali Quli Qarai Those who do not invoke another deity besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution) |
Ali Unal And who invoke no other deity along with God, and do not kill any soul – which God has made forbidden – except by right (for just cause and after due process), and do not commit unlawful sexual intercourse. Whoever commits any of these will face a severe penalty |
Hamid S Aziz And those who call not upon another god with Allah; nor take the life which Allah has forbidden save in justice; nor commit adultery (or fornication) - for he who does that shall pay the penalty |
John Medows Rodwell Those who call on no other gods with God, nor slay whom God hath forbidden to be slain, except for a just cause, and who commit not fornication (for he who doth this shall meet the reward of his wickedness) |
Literal And those who do not call with God another god, and they do not kill the self that God forbade except with the right/just , and they do not commit adultery/fornication , and who makes/does that, he meets/finds (a) sins` punishment/compensation |
Mir Anees Original And those who do not pray to another (presumed) god along with Allah, and do not kill any person whose (killing) Allah has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin |
Mir Aneesuddin And those who do not pray to another (presumed) god along with God, and do not kill any person whose (killing) God has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin |